Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I payed some time ago via paypal. However, could you wait to send it? I am ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tanquar , setsuko-atarashi , michael_1987 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 31 Jan 2017 at 11:20 1436 views
Time left: Finished

先ほどペイパルでお支払しました。
しかし、発送を待って頂けますか?
支払い後に、あなたが出品している他のアイテムをチェックして興味を持ちました
入札予定なので、そのアイテムが終了するまで発送を待ってほしいです
もし落札出来たら、まとめて発送してほしいのでお願いします

待って頂けるとのことで嬉しいです

発送を待って頂いてありがとうございました
予算オーバーで落札できませんでした
発送お願いします

落札出来て良かったです

追加送料なしで発送できると思いますので、アイテムのみのインボイスを送って下さい




michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 11:24
I payed some time ago via paypal.
However, could you wait to send it?
I am interested in another item that you are selling.
I am bidding on that item, so could you please wait to send until that item has finished.
If I win that item, I would like you to send them together please.

I would be very happy if this is possible.

Thank you very much for waiting.
It went over my budget so I was unable to win it.
Please send it now.

I was so happy to win it.

I believe you can send them without me having to pay more for postage, so please send an invoice for the item only.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳して頂いてありがとうございました!
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 11:26
I have just made payment by PayPal.
However, can you please hold shipping for a while?
After I made payment, I checked another item which you are listing, and I've got interested in it.
I am going to take a bid on it, so can you please hold the shipment till the bidding on the item is over?
If I can make a successful bid on the item, I would like you to make shipment together.

I am happy to know that you can hold the shipment.

Thank you for holding the shipment for a while.
I could not make a successful bid because the price went over my budget.
Please make shipment now.

I am happy that I could make a successful bid.

As I think you can ship it without any additional fee, please send me the invoice for only the specific item.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳して頂いてありがとうございました!
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそどうもありがとうございました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 11:31
I have paid though PayPal just now.
However, could you wait the shipping?
After payment, I was interested in your other listed items.
I am bidding, and so I would like you to wait until my bidding it.
If I am succeeded, I would like it shipped together with the former item.

I appreciate it if you could wait until then.

Thank you for waiting for the shipping.
It was over my budget, and could not bid it.
Please ship the former item.

I am happy that I could bid it.
As I think they are shipped without any additional shipping fee, please send me an invoice for only items.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳して頂いてありがとうございました!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 8 years ago
こちらこそありがとう御座います。
tanquar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 11:33
I have just made payment via paypal.
However, could you wait for shipment?
I'm interested in another item in your list after making the payment.
I'm joining the bidding for the item so I would like you to wait shipping until it's over.
If I can bid successfully, I would kindly ask you to ship them together.

I am glad that you can hold it.

Thank you for waiting for shipment.
Unfortunately I could not make the bid due to budget.
Could you ship the initial item?

I'm glad the bidding was successful.
I suppose the item could be shipped without additional shipping fee.
Could you kindly send me an invoice on the item price?
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳して頂いてありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime