Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am looking forward to seeing you on February 15. And I would like to arran...

This requests contains 96 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sakura_1984 , bluejeans71 , gonmigonmi ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 23 Jan 2017 at 00:33 4189 views
Time left: Finished

来月2月15日お会いできることを楽しみにしております。
そろそろ時間を決めたいと思っております。
私は時間の都合はつけられますので、また都合の良い時間を教えてください。
ご連絡をお待ちしております。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 00:35
I am looking forward to seeing you on February 15.
And I would like to arrange what time we will get together to see each other.
Since I can set the time flexibly, please tell me what time is convenient for you.
I am expecting to hear from you.
hidenobu-oishi likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 00:35
I am looking forward to meeting you on February 15th next month.
It is about time to fix the time to meet.
My schedule is flexible, so please let me know your available time at your convenience.
I await your reply.
hidenobu-oishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
gonmigonmi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 00:35
I will look forward to that I can meet you on February 15 next month.
I want to decide time soon.
Because it is attached, as for me, please tell the circumstances of the time the convenient time again.
I look forward to hearing from you.
hidenobu-oishi likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 00:42
I am looking forward to seeing you on February 15th.
I would like to fix the time before long.
I can adjust my time, please let me know when you can.
I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime