Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バットの到着楽しみにしています。 まだ販売期間は少ないですが、すでに予約注文をが結構入っているのでこれからが楽しみです。 お客さんから商品に対するFEE...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

basilgateによる依頼 2017/01/19 14:32:56 閲覧 1552回
残り時間: 終了

バットの到着楽しみにしています。
まだ販売期間は少ないですが、すでに予約注文をが結構入っているのでこれからが楽しみです。

お客さんから商品に対するFEEDBACKが来ました。
子供が練習以外でバットを振りまわすと危ないので専用バットケースがあるといいなと言われました。

そのようなケースは今ないですよね?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 14:40:48に投稿されました
I look forward to the arrival of the bat.
Although it has not been long released yet, it seems exciting how it goes as we have already received some order requests.

Received from a customer was a feedback regarding the item.
He suggested that the item would be nice to come with its exclusive bat case because it would be dangerous if a child swings the bat around besides his practice.

You don't have such case, do you?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 14:42:39に投稿されました
I look forward to the arrival of the bat.
Although our sales period is still short, we already have a pretty large number of the order, so I look forward to selling the item from now on.

We received some FEEDBACK against the item from the customer.
The customer told us that he would like to have a specialized bat case because it is dangerous for children to swing the bat other than in the practice.

I think you do not have such a bat case right now, do you?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 14:44:27に投稿されました
I am looking forward to arriving the bat.
Even if the quantity is small during the sales period, the anticipated booking is coming one after another, so I am looking forward to the business.

I received some feedback from my customers.
One customer commented "it would be better if I had a dedicated case for the bat, as it is dangerous that he swing it except the baseball exercise.

Don't you have a case for the bat?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。