[Translation from English to Japanese ] InMobi Helps Sega’s iOS Game Hit Number One on iTunes, on Admob’s Home Turf ...

This requests contains 2062 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , yakuok ) and was completed in 11 hours 54 minutes .

Requested by naokey at 25 Sep 2011 at 21:43 1965 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

InMobi Helps Sega’s iOS Game Hit Number One on iTunes, on Admob’s Home Turf

InMobi is growing at an accelerated pace. And it is interesting that a company of that size originated in Asia – from India, to be precise. First called mKhoj, it soon rebranded to InMobi and targeted markets where Google’s Admob couldn’t reach. It then acquired US-based Sprout to harness its HTML5 mobile ad capabilities.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:16
InMobi、Admob の本拠地で、iTunes ランキング 1位となった Sega の iOS ゲーム作品に貢献

InMobi は、加速度的に成長中である。アジア・インド発のこの企業の規模からして、その的確性は興味深いものである。当初は mKhoj と呼ばれており、その後 InMobi へと変革を遂げ、Google の Admob が手を伸ばすことができない市場にターゲットを絞って展開してきた。そして、その HTML5 モバイル広告の特性を利用し、米国を基盤とした Sprout を獲得した。

★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@naokey 評価、ありがとうございました!
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:29
InMobiはAdmobの本拠地、iTunesでSegaのiOSの第1位への援助をする

inMobiは急速なペースで成長している。そして、アジア-正確にはインド-発の会社である事は興味深い。最初mKhojとよばれていたが、すぐにInMobiへと再ブランド化され、GoogleのAdmobの及ばない市場をターゲットとした。それから、そのHTMLモバイルアドと手腕を利用する為アメリカベースのSproutに買収された。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 08:12
InMobi、Admobのホーム・グラウンドでセガのiOSゲームをiTuneでナンバーワンに

InMobiは勢いを増して成長しており、面白いことにそれに近い大きさの会社はアジアから、正確にはインドから誕生している。最初はmKhojと言っていたがすぐにInMobiに会社名を変更し、GoogleのAdmobがカバーしていないマーケットに狙いを絞った。その後、アメリカを拠点とするSproutを吸収し、HTML5のモバイル広告の機能を利用するようになった。
Original Text / English Copy

The company didn’t stop making the headlines there, as it recently received $200 million in funding from Softbank, which could possibly hint that InMobi has some big plans in Japan. Now, InMobi isn’t just showing its prowess in Asian markets; it’s snatching clients from Admob in the US, right under Google’s nose, and on its home turf.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:23
企業は、それにとどまらず、作今、2億ドルもの資金調達を Softbank 社から受けており、これにより InMobi が日本での大きな戦略展開を目論んでいることが垣間見れる。現在、InMobi はアジア市場内での武勇伝のみならず、Google の目前、そしてその本拠地である米国にて、Admob から顧客獲得を行っていることでも知られている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:36
会社はそこでも話題に事欠かず、最近ではソフトバンクから$2憶の資金調達を得て、InMobiは日本において何か大きな計画があるのではと言う憶測を呼んでいる。今、InMobiはアジア市場において有能な手腕を示しているだけではない;アメリカにおいてのAdombからクライアントを奪い、Googleの本拠地でそれを猛追している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 08:42
InMobiは最近、ソフトバンクから資金2億ドルの提供を受けており、これを大きなニュースとした。このことは日本で大きな計画がある可能性を示唆した。InMobiはアジアのマーケットでは技術力があることを見せつけてはいない。アメリカでAdmobから顧客をうばっているのだ。まさにGoogleの鼻先である本拠地で活動しているのである。
Original Text / English Copy

A recent blog post by InMobi shared that the company has helped Sega’s Sonic
& Sega All-Stars Racing hit number one in the iTunes App Store. It’s interesting because Sega actually chose InMobi over its US competitors. And InMobi did a great job on the in-game ads — achieving a higher than average click-through-rate (CTR) of 0.9 percent — for the folks at Sega America. So much so, that the client has agreed to do a case study with them.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:29
InMobi が先頃投稿したブログ記事によると、企業は、iTunes App Store で1位に位置づけた Sega の Sonic & Sega All-Stars Racing の成功に貢献したと述べている。Sega が米国の大手競争相手よりも InMobi を選択したということは大変興味深い。更に InMobi は、イン・ゲーム広告分野でも成功を収めており、Sega America 向けに、平均して 0.9 % のクリック・スルー・レート(CTR)を獲得している。あまりにも高い割合のため、顧客は企業との事例研究調査を行うことに同意したほどである。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:47
InMobiによる最近のブログ投稿で、会社はSegaのSonic$Sega All-Stars RacingをiTuneアプリストアで1位にする援助をしたと披露した。それは興味深い。なぜなら、Segaは他のアメリカの競合会社ではなく実際にInMobiを選択したからだ。そして、InMobiはゲーム広告において、Sega Americaのために素晴らしい仕事をした-0.9%の平均的なクリック率(CTR)よりも高い率を獲得した。だからこそ、クライアントは彼らと事例検証を行く事に合意している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 09:06
InMobiはセガ&セガオールスターズレーシングが、iTuneアプリストアで第一位を獲得したことに尽力していると最近のブログに投稿している。面白いことにセガとしてはInMobiは本当のところ、アメリカでの競争相手としている。InMobiはセガアメリカの社員にとって、平均0.9パーセント以上のクリックスルーレイト(CTR)を達成しており、ゲーム内の広告で大きな成果をあげている。そういったこともあり、クライアントはこの件に関してのケーススタディを実施することにした。
Original Text / English Copy

In all fairness, I’m sure Admob has also helped many of its clients hit the charts on iTunes. But reading the case study from InMobi made me reflect how the company reached this stage in its development. I once asked an InMobi rep about the difference between InMobi and other mobile ad networks. The answer, in short, was execution.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:38
公平さを説くならば、Admob も多数の顧客が iTunes チャート上で好位置につけるよう促進・支援をしたことは確かであろう。 しかし、InMobi の事例研究調査が反映するところは、企業がどのようにして開発期にしてここまでたどり着いたかというところだろう。私は以前、InMobi の代表者に、InMobi とその他モバイル広告ネットワークの違いについて尋ねたことがある。回答は、簡単に言うと、実行法、であった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:53
公平に評すれば、AdmobもiTunesでクライアントのヒットチャートに貢献している。しかし、InMobiからの事例検証読むと、会社はその開発においてどのようにこの段階に届いたのかを私に示した。私は一度inMobiの代表者にInMobiとその他のモバイル広告ネットワーク間の違いについて尋ねた。答えは、短く言えば、義務の実行であった。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 09:24
公正を期して言うなら、Admobを利用することによりクライアントの多くがiTuneで上位を占めることができたのである。InMobiのケーススタディを読むと開発段階においてここまでどのようにしてきたのかが分かるようになっている。以前にInMobiと他のモバイルネットワーク企業にこの差についてInMobiの代表者に聞いたことがある。答えは簡単に言うと実行していくことであった。
Original Text / English Copy

From a layman’s point of view, there isn’t much difference between InMobi and its competitors. They all sell mobile ads. But the team must have executed the steps perfectly — hitting the right market at the right time and providing a good user experience for both clients and developers. From what we understand, the mobile ad network is also engaging with Africa, and is certainly one of the early movers in that market.

Nonetheless, that’s just the start for InMobi as the world anticipates its next step, especially with an extra $200 million in the bank.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:46
素人なりの見解としては、InMobi と 競争企業間にはさほど違いはないと言うことだ。全ての企業はモバイル広告の販売を行っている。しかし、InMobi の担当チームが競争企業と比べて各ステップをよりうまく実行していたのであろう。的確なタイミングで適切な市場を探り当て、顧客・開発者両方に向けて上質のユーザー体験を提供した証であろう。我々が知るところによると、モバイル広告ネットワークの InMobi は、アフリカ方面にも展開しており、市場内では明らかに初期的な試みであろう。

しかしながら、世界が InMobi の次期ステップを見守る中で、特に2億ドルもの資金を得ているということを考えると、これらはまだまだ第一歩にすぎない。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:06
素人の視点から、InMobiとその競合会社間の違いはそれほどない。彼らは全てモバイル広告を販売している。しかし、チームはその段階を完璧に実行しなければならない-正しい時期に正しい市場で行い、クライアントとデベロッパーの両者に良いユーザーエクスペリエンスを提供する。私達の理解したことから、モバイル広告ネットワークは、アフリカにも打って出ており、そしてInMobiはその市場に早期に参入している会社の一つである。

それでもなお、とりわけ銀行に追加の$2憶があるとともに、世界がその次のステップを期待する会社としてのInMobiにとってのスタートでしかない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 09:37
一般の人からの見方では、InMobiと他のモバイルネットワーク企業の差はほとんどないようである。モバイル広告を売っていることがすべてであるが、クライアントと開発者に対して良いタイミングで市場に当たり、ユーザの経験をうまく生かすという段取りを完全に実施してきたのである。分かったところでは,モバイル広告ネットワークはアフリカとも関係があり、そういう市場では確かに早い動きをしている。

そういうことではあるが、世界は次の段階を期待しており、特に銀行では2億ドルの追加融資をする。まさにInMobiにとってのスタートである。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/22/inmobi-case-study/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime