Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to discuss one thing with you. Company A is looking for the ser...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , max7281 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tmsy24 at 11 Jan 2017 at 12:39 3895 views
Time left: Finished

1件ご相談があります。
A社が日本でのスポーツスタジアム/スポーツチーム向けに活用できるサービス、技術を探しております。

御社に所属のスタートアップやSimon-sanの人脈も含めて上記エリアに該当するスタートアップはいるでしょうか。

調整できる場合はA社のメンバーを御社のオフィスに連れて行き、該当スタートアップとの打合せを実施したいと考えております。
以前にSimon-sanがアレンジしてくれたようなMEETUP形式を想定しております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 12:45
I would like to discuss one thing with you.
Company A is looking for the service and the technology which can be utilized for the sport stadium / the sport team in Japan.

Are you aware of any start up which can satisfy above area among the start ups belonging to your company and the human network of Simon-san?

If you think of any candidate, I would like to take the member of Company A to your office, and would like to hold a meeting with the candidate start up.
I expect the MEETUP style discussion which Simon-san used to arrange before.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 12:52
I have one thing to ask you.
A company offers service technology to use for sports stadiums or sport seams in Japan.
Will startup for the above areas including your startup and Simon-san staff be needed?
If it can be arranged, I am thinking to take A company'w members to your office and to carry out a startup meeting.
I predict the MEETUP form that Simon-san has arranged before.
max7281
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 13:00
There is one thing I would like to consult with you.
Company A is looking for services and/or technologies which can be utilized for sport stadiums or sport teams in Japan.

Is there any startup who is applicable for above belonging to your company or Simon-san's personal connection?
Do you have any candidate in

If you can arrange it, we would like to bring the members of company A to your office and have a meeting with the startup.
We assume MEETUP type of meeting which like Simon-san previously arranged.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime