[Translation from English to Japanese ] Does this lens have any coating defects, like haze, scratches, fungus, or sep...

This requests contains 257 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shim80 , cf_fm ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Jan 2017 at 13:43 2184 views
Time left: Finished

Does this lens have any coating defects, like haze, scratches, fungus, or separation, or clean marks?

Is there any defects on blades, like oil, stain?

Does the aperture ring move smoothly?

Can you declare lower value like USD600 for customs purpose?

Thanks.
Eric

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2017 at 13:52
このレンズはもや、傷、傷, 一時現象や分離やクリーンマークの様な塗装欠陥がありますか?
オイルや汚れの様な欠陥がブレードにありますか?
口径リングはスムースに動きますか?
税関のため$600に減額して申請出来ますか?
宜しくお願い致します。
Eric
★★★☆☆ 3.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2017 at 13:49
このレンズには、曇り、傷、菌類、剥離、クリーンマークなどのコーティング上の欠陥がありますか?

油やシミなど、ブレードに欠陥がありますか?

絞りリングはスムーズに動きますか?

税関のために600ドルくらいの低い値段を宣言できますか?

ありがとう。
エリック
★★★★☆ 4.0/1
cf_fm
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2017 at 13:58
このレンズはくもり、引っ掻き傷、カビ、分離、拭き跡などに強いですか?

絞り羽根は油やしみにも強いですか?

絞りリングはスムーズに動きますか?

通関手続きの際に、注意する点はありますか?

よろしくお願いします。

Eric
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime