Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent VS Alibaba: A Scramble For B2C Businesses Taobao Mall, the B2C arm...

This requests contains 2892 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , takuzo ) .

Requested by naokey at 25 Sep 2011 at 01:40 1764 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Tencent VS Alibaba: A Scramble For B2C Businesses

Taobao Mall, the B2C arm of Taobao which brought in RMB30b ($4.6b) in sales last year and topped the list of B2C initiatives according to a report by market researcher iResearch announced its long-awaited B2C partnership strategy “Open B2C Platform” yesterday with local B2C sites including NYSE-listed Dangdang.com, Walmart backed Yihaodian.com, electronic retailer Gome’s online arm Coo8.com. internet fashion brand VANCL.com and maternity-children products e-tailer RedBaby.com.cn onboard alongside other 38 major Chinese independent B2C sites ranging from online general stores to verticals.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 03:44
Tencent 対 Alibaba : 企業・消費者間取引(B2C)事業における争覇戦

昨年度、300億人民元(46億ドル)もの売上高を計上し、B2C 分野推奨リストの第1位に上りつめた(市場リサーチャー iResearch 報告) Taobao の B2C 部門にあたる Taobao Mall は、待望の B2C パートナーシップ戦略である "オープン B2C プラットフォーム" の発表を、昨日、現地の各 B2C サイト上(ニューヨーク証券取引所上場企業の Dangdang.com を含む)にて行った。Walmart の後援を受ける Yihaodian.com、電子小売業者 Gome のオンライン分野を受け持つ Coo8.com、インターネットファッションブランド VANCL.com、マタニティと幼児製品の電子小売業者である RedBaby.com.cn などと、その他にも中国の独立した38もの オンラインの一般販売業者から垂直市場に至るまでの B2C サイトが名を連ねている。


 
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 12:01
騰訊VSアリババ:B2C提携先の争奪戦

淘宝商城は淘宝のB2C事業部門で、市場調査機関のiResearchによれば、昨年300億元(46億ドル)の販売を上げ、B2C事業で首位となっている。その淘宝商城が昨日、待望のB2C提携戦略「オープンB2Cプラットフォーム」を発表した。このプラットフォームには、ニューヨーク市場に上場している当当網(Dangdang.com)、ウォールマートが支援している一号店網( Yihaodian.com)、家電量販店である国美のオンラインショップ庫巴購物網 (Coo8.com)、オンラインファッションブランドのVANCL.com、マタニティー、ベビー用品を扱う小売業の紅孩子(RedBaby.com.cn)、その他オンライン総合ストアから製造販売一貫企業まで様々な業種の中国独立B2C企業の38サイトが含まれる。
Original Text / English Copy

The 38 sites will operate their flagship e-stores on Taobao Mall through the strategic partnership, which is expected to put Taobao Mall in a better position against 360buy and QQ Shop, the B2C arm of Tencent’s Paipai, both are major competitors to the Hangzhou-based B2C powerhouse. Taobao Mall already claims 48.5% of China B2C market while 360buy comes in second with 18.1%.

According to Zhang Yong, head of Taobao Mall, the service is more of a platform provider than online retailer. So there’s no competition between Taobao Mall and other independent B2C sites. For this year Taobao Mall’s transaction volume is about to hit a record RMB100b ($15b) and is expected to surpass RMB200b ($31b) in 2012.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 04:02
これらの38のサイトは、主要となる e-ショップ を戦略的パートナーシップを通じて Taobao Mall 上で展開し、これにより、Taobao Mall は、Tencent の Paipai の B2C 分野担当サイトであり、杭州を拠点とした B2C 界最大手といえる Taobao Mall の競争相手でもある 360buy と QQ Shop との市場争奪戦において、より良い位置につけることができるだろう。Taobao Mall は既に中国国内の B2C 市場の 48.5% を占めていると言われるが、その一方、360buy は2番手ながらもその割合は 18.1% にとどまっている。

Taobao Mall の長である Zhang Yong 氏によると、Taobao Mall のサービスは、オンライン小売業者と言うよりはプラットフォームプロバイダーに近いものであると言う。そのため、Taobao Mall とその他の独立した B2C サイト間には競り合いなどないと述べる。今年、Taobao Mall の取引高は、1000億人民元(150億ドル)という記録的な数字を計上しようというところで、それは2012年には更に増え、2000億人民元(310億ドル)もの数値計上が予測されている。
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 12:06
これら38のサイトが戦略的パートナーシップを通じフラッグシップe-ストアをTaobao Mall上で運営することにより、Taobao MallがTencent社PaipaiのB2Cである360buyとQQショップに対し有利な立場に立つと期待されている。両者は杭州ベースB2Cの主要な競争相手となっている。 Taobao Mallはすでに中国B2C市場の48.5%を持つとしており、360buyが2位となる18.1%。

Taobao Mallの代表、張勇は彼らのサービスはオンライン小売業者というよりはプラットフォームの提供者だと話す。よってTaobao Mallと他の独立したB2Cサイトの間に競争は無いと話す。今年のTaobao Mallの取引額は、記録的1000億元($150億)をヒットしそうであり、2012年には2000億元を($310億)を上回ると予想される。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 12:05
これらの38サイトは戦略的提携を通じて淘宝商城でeストアの旗艦店を運営し、この戦略的提携により淘宝モールは京東商城(360buy)やQQ商城、騰訊の拍拍網との商戦で有利な立場になると見込まれている。QQ商城および拍拍網の2社は杭州に拠点をおくB2Cビジネス大手淘宝の主要競合先である。淘宝商城はすでに中国のB2C市場48.5%のシェアを確保していると主張しており、それに対し京東商城はシェア率第2位で18.1%となっている。

淘宝商城の責任者である張勇氏によれば、このサービスはオンライン小売業というよりはプラットフォームのプロバイダーであるという。ゆえに、淘宝商城間や他の独立したB2Cサイト間での競争はない。今年の淘宝商城の取引額は1000億元(150億ドル)に達する予定で、2012年には2000億元(310億ドル)を超えると見込まれている。
Original Text / English Copy

Retailers and brands on Taobao Mall numbered 50k and 70k separately as of now.


Tencent Stealing Some Thunder With Leaked Updates


Tencent which has been trying to catch up with Taobao and has not yielded any good outcomes yet of course can’t sit squarely with Alibaba’s grand announcement. The Shenzhen-based internet powerhouse tried to steal some thunder from Taobao Mall by leaking updates on and screenshots of its super B2C platform, named QQ Wanggou (means QQ Online Shopping), to tease users as well as test out market response.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 04:15
今現在、Taobao Mall 上の小売業者の数とブランドの数はそれぞれ5万と7万である。

Tencent、アップデートのリークで競争者を出し抜く

Taobao に追いつこうと躍起になっている Tencentだが、これまでに良い結果をもたらすことはできておらず、ましてや Alibaba の華々しい発表の後におちおち座ってもいられない。深圳市を拠点としたインターネット界の大手は、Taobao Mall を出し抜き、ユーザーをじらし、また市場の反応を見るため、QQ Wanggou (QQ オンラインショッピングの意)と呼ばれるスーパー B2C プラットフォーム上で、アップデート内容とスクリーンショットの数々をリークした。



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 12:30
現時点の淘宝商城に参加する小売業者は50,000社、ブランド数は70,000点
リークされた最新情報でアイデアを奪う騰訊

騰訊は淘宝に追いつこうとしているが未だに成果が出ていない。しかし、もちろんアリババの大きな発表に何もしないわけにはいかない。深圳に拠点をおくインターネット大手企業の騰訊は最新情報をリークしたり、同社のQQ網購(QQオンラインショッピングという意味)という名の巨大B2Cプラットフォームのスクリーンショットを用い、市場の反応を試すと同時にユーザーをからかうために、淘宝商城のアイデアを横取りしようとした。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
サブタイトルと訳文の最後を次の通り修正します。よろしくお願いします。
サブタイトル「最新情報をリークし出し抜こうとする騰訊」
訳文の最後
「深圳に拠点をおくインターネット大手企業の騰訊は、 市場の反応を試すと同時にユーザーの気をそそるために、最新情報や同社のQQ網購(QQオンラインショッピングという意味)という名の巨大B2Cプラットフォームのスクリーンショットをリークして、淘宝商城を出し抜こうとした。」
Original Text / English Copy

QQ Wanggou will be made accessible through second-level domain buy.qq.com (not up yet) for the time being and will be moved to an independent domain name next year.

In this case, Tencent will own 3 ecommerce initiatives, QQ Wanggou, QQ Mall and Paipai that target independent-operated B2C sites, brands and individual sellers separately. Target customers for QQ Wanggou are said to be upper-middle class with decent income who care about product and service quality.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 04:24
QQ Wanggou は、しばらくの間はセカンドレベルドメインの buy.qq.com (未開示)を通じてアクセス可能になるが、その後、来年には、独立したドメイン名へと移行される予定である。

これによって、Tencent は、QQ Wanggou、QQ Mall、そして Paipai と、3つの eコマースの主導権を保持することになり、それぞれが独立的に運営される B2C サイト、ブランド、そして個人販売者を担当することになる。QQ Wanggou がターゲットにしている消費者は、上流・中流の人々で、十分な額の収入を得ており、製品とサービスの品質にこだわりを持つ人々である。


★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@naokey 評価、ありがとうございました!
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 12:35
QQ網購はしばらくの間は第2のドメイン buy.qq.comを通じてアクセスできる予定で、来年には独立したドメイン名に移る予定だ。

この場合、騰訊は3つのeコマースを運営することになる。QQ網購、QQ商城および拍拍網で、これらはそれぞれ独立企業が運営するB2Cサイトやブランド、個人の出展者をターゲットにしている。 QQ網購では、商品やサービスの質にこだわり、ある程度の収入がある中上級の消費者をターゲットにしている。
Original Text / English Copy

As for operating model, people familiar with the matter said that Tencent will operate the business under concession agreement with one exclusive B2C partner takes over one specific category including 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry. That means Tencent will introduce 6 strategic partners to take their reins. 3C e-tailer 51buy.com, one of China’s Zappos Okbuy.com and online jewelry retailer kela.cn were confirmed to join QQ Wanggou platform and to run their own category. All these three companies are backed by Tencent.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 04:45
運営方法に関して、諸事情を知る人の話によると、Tencent は、その事業を、利権協定のもと、3C、スポーツウェア、コスメティック、衣類、食料雑貨、そして宝石類を含む1つの特定の事業分野を B2C のいちパートナーに占有的に受け渡すことで運営を進めていくと見られている。これの意味するところは、Tencent が戦略的な6つのパートナー企業に主導権を持つよう促進するということである。3C の 電子販売業者である 51buy.com、Zappos の海外サイトの1つである中国の Okbuy.com、そしてオンラインジュエリー販売業者の kela.cn が、QQ Wanggou プラットフォームに参加し、それぞれ独自のプラットフォームを運営することが確認された。 これら3社は Tencent によって支援されている。


zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 12:37
運営モデルに関して、情報筋は騰訊は利権契約のもとで事業を運営する予定で、1社のB2C提携会社が、それぞれ3C、スポーツ用品、化粧品、アパレル、食料品や宝石から1つの特化したカテゴリーの支配権を得る。つまり、騰訊は手綱を取る6社の戦略的提携先を持つことになる。3C小売業の易迅網 (51buy.com)、中国版ザッポスのひとつである好楽買( Okbuy.com)、オンライン宝石商の珂蘭( kela.cn)はQQ網購に参加し各社のカテゴリーを運営することを表明した。これらの3社すべては騰訊の支援を受けている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/20/tencent-vs-alibaba-a-scramble-for-b2c-businesses/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime