Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。 契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。 本日トラブルは解決させることができ、なん...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん atsuko-s さん shino0530 さん teddym さん jiro8818 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/20 14:01:27 閲覧 1450回
残り時間: 終了

お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。
契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。
本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。
明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。
発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。

せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。
商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:12:13に投稿されました
I am sorry for keeping you waiting.
A delay of shipping was caused by a trouble at our contracted overseas forwarder.
The trouble was solved today and we could manage to pack your order and prepare it to ship.
A tracking number will be available tomorrow and I will let you know when it is available.
Your order is shipped by EMS and so I am sure you can get it by Christmas.

I am sorry for keeping you waiting because I know you are looking forward to receiving it.
Please wait until your order is delivered.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:05:12に投稿されました
I am really sorry for having kept you so long.
Due to the trouble of the overseas distribution company contracted with us, the delivery is now delayed.
Today the trouble has been resolved, and we could manage to pack the item and arrange the shipment.
The tracking number will be reflected tomorrow, so I will let you know about it right away.
The shipment is by EMS, so I believe you can get the item before Christmas.

I am really sorry for having kept you waiting despite that you have been looking forward to the item.
Please wait a little more till the item is delivered.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:05:34に投稿されました
I am very sorry for have you wait.
The shipment is delay because our contracted oversea freight company has a trouble.
We solved the trouble today, and managed to pack and prepare for shipping out.
The tracking number will be reflected tomorrow, so I will inform you as soon as I will get it.
The shipment will be by EMS, so the item will be delivered in Christmas.

Although you are looking forward to receive the item, I am very sorry for waiting.
Please wait for a while by the delivery of the item.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:07:11に投稿されました
I am sorry for keeping you wait for a ling.
The shipment is delayed because if the trouble by the delivery company I contract with.
This trouble has been solved today, so I have packed and prepared to send it so far.
I will inform you the tracking number as soon as it is reflected tomorrow.
The item will be sent by EMS, so you can receive it by Christmas day, I believe.

Once again, I apologize you to keep waiting though you have been looking forward to receiving it.
Please wait for a few days until the arrival.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:05:07に投稿されました
Thank you for waiting so long time.
The contract shipper for foreign country had troubles so shipping has been delayed.
The troubles have been sorted out and package has been wrapped and ready for shipping.
I will let you know once I get tracking numbers.
The package will be send by EMS so it will be arrived by Christmas.

I am sorry for the late delivery although you are looking forward to.
Please wait a little bit more till the package arrives.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:33:45に投稿されました
Very sorry for waiting.
The delivery was delayed due to trouble of contracted overseas forwarder.
Today we could resolved the trouble and we barely achieved packing and ready to shipping.
Tomorrow the trucking number will be reflected, I will inform you soon.
The delivery proceed by EMS, then it might arrive by Christmas.

Sorry for making you wait, though you look forward to it.
Please have a little patience until arrival.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。