Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2・物流管理のみBに委託 上記図の物流業者の業務部分をBに委託する方法です。 以前お話しした通りBの体制は決して信用できるものではなく、かばうつもりは全く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "医療" のトピックと関連があります。 elephantrans さん atsuko-s さん sujiko さん nobu225 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1663文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/12/12 17:32:40 閲覧 5222回
残り時間: 終了

2・物流管理のみBに委託
上記図の物流業者の業務部分をBに委託する方法です。
以前お話しした通りBの体制は決して信用できるものではなく、かばうつもりは全くありませんが、確かなことは輸入業務・入庫・管理・出荷業務からなる一連作業の充分な経験があることであり、システムを一から構築する必要がなく、これまで通りスムーズに流通が可能なことが最大のメリットです。
逆に言えば物流だけはしっかりできるということです。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:50:06に投稿されました
2. Delegate only distribution control to B
It is the way that we delegate the business part of the distributor on the above chart to B.
As I said before, the system of B is not reliable. I do not cover for them at all, but the sure thing is having enough experience to the sequential tasks of import, receiving and controlling warehouse, and shipping jobs, the biggest merit is that we do not have to build the system from scratch and can distribute smoothly same as ever.
Conversely, only distribution is surely able to conduct.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:15:14に投稿されました
2. Delegating logistics management only to B
This is a method to delegate the above shown operating portion only to B.
As I told you before B's system is never credible and I am not covering them, but certain thing is they have enough experiences of the series of handling for importing, storing, management and shipping. The greatest benefit of this is we do not need to establish the system from the beginnig and we can do smooth distribution as in the past.
Conversely, they can firmly do logistics exceptionally.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

Bとしても代理店契約終了後、利益がゼロになるよりは、営業活動をしなくても管理費で利益を得られることはメリットであり、喜んで交渉に応じると考えます。
これまでの業績不振やDへの情報漏洩の危険性がデメリットですが、
私はこの方法が一番ローリスクであると考えており、Bを他の物流業者と同様に考え、見積もりを取ることは良策だと考えます。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:57:12に投稿されました
B may think they can gain the profit by the administration cost even though they do not do their sales activity, but the profit would be zero if they will refuse our proposal after termination of the agency contract. So, we think they willingly agree to hold the negotiation.
The demerit is their poor business result in the past and the risk of information leaking to D.
However, I think this method would be lowest risk, and it is the best idea to consider B same as other distributors and get an estimation.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:48:14に投稿されました
For B, it is an advantage to be able to obtain a profit from the administration cost without sales activities and B will agree to hold negotiations delightedly, rather than having no profit after the termination of agency agreement.
Aithough there are disadvantages like poor business results and dangerousness of the information leak to D, I think this method is lowest-risk and it is better to get B's estimation like other logistics service providers.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 20:46:09に投稿されました
It is a merit for B to obtain a profit by maintenance fee without doing marketing rather than to have no profit after expiration of the contract of the agency. B will be glad to be in negotiation.
The poor performance of the company so far and a risk of leaking information to D are the demerit.
However, I assume that this is the lowest risk, and it is the best to regard B the same as other logistics companies and ask it to make an estimate.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

3・医薬品販売グループに委託
流通経路が上記2案とは異なります
以前私がBに勤務していた際にDistributorの立場で経験したことのある販売方法です。
医療医薬品総合卸売グループは巨大な自社ネットワークを構築しており、日本全国に営業所を展開しているグループが存在します。
代表例としてE、F、Gがあります。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:45:45に投稿されました
3. Delegating to the pharmaceutical sales groups
The distribution channel is different from the above two proposals.
This is a sales method I have experienced when I was working before for B as a distributor.
General medical and pharmaceutical whole sales groups have establised their own huge networks and some of them have sales branches all over Japan.
E, F and G are typical examples.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:52:16に投稿されました
3. Entrust to sales group of medical and pharmaceutical item

The distribution route is different from above 2 proposals.
It is a sales system that I had experienced as a distributor when I was working for B.
The comprehensive wholesale group of medical and pharmaceutical item constructs its own network, and there is a group that has an office across Japan.
The examples are E, F and G.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

このような巨大なグループ企業は日本国内に数か所拠点となる倉庫を持ち、自社による物流体制を確立しています。
先日話に出たHはIというグループの一員ですが、このグループはグループ内にデリバリー専門企業は入っていないようです。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 17:58:37に投稿されました
Such huge group companies have several stronghold warehouses in Japan and have established own distribution systems.
H company, we talked about the other day, is one of the members of group I, and seems not having any special company for delivery.

hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:00:40に投稿されました
This giant group company has a few hub warehouses in Japan, and establishes the distribution system by themselves.
H, which we talked about the other day, is a member of I group. This group does not seem to have delivery specialized company in the group.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

私の経験では上記図のように各営業所に近隣のDistributorが製品を引き取りに行く方法でしたが、より柔軟な対応は可能だと思われます
ですがこの方法の問題は、Distributorからすれば新たに薬品会社との口座開設する必要性が出てくる事と、その取引条件次第で販売が継続できないDistributorも出る可能性があることです 

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:58:32に投稿されました
From my experience, as is shown in above drawing, it is as system where a distributor nearby goes to each office to pick up an item. I assume that we can handle more flexibly.
However, the problem of this system is that a distributor has to open a new account with pharmaceutical company. Another problem is that some distributors might not be able to continue sales by condition of business.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:06:06に投稿されました
From my experience, it was the method like the above chart that the nearby Distributor go to pick up the products to each branches. I think more flexible handling would be possible.
However, the issue of this method is that Distributor need to open their account to pharmaceutical corporation newly.
Also, there is possibility that some distributors can not continue to sell according to the business conditions.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

そのため顧客であるDistributorの立場を考えれば避けたほうが良い方法だと思いますが母体が大きいだけに交渉次第で対応の幅がひろがる提案だと思います
Eのグループ会社に仕事で関わった方が数人いるのでそこから情報収集及び交渉は可能です

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:02:44に投稿されました
For this reason, it is better to avoid this if we consider the situation of distributor who is a customer. However, as parent company is large, it is a suggestion where we can expand range of handling by negotiation. As there are some people who had been involved in affiliate of E in the work, we can collect information from them and negotiate.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 17:51:07に投稿されました
Therefore, I think that it is better to avoid it if you consider the position of Distributor as a customer, it is a proposal to expand the range of correspondence depending on negotiation just because the parent organization is big.
There are several people involved in work at E's group company, so we can collect information and negotiate with them.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

自社営業所を構えて営業所内で管理運営する方法です。
初期は物量が少ないので物流管理はやりやすいと考えますが、社内体制の構築と定着にそれなりの時間は要すると考えます。 
責任者・営業事務の2名は最低限必要です。物流管理はパートタイマー2名の一日交代制で対応可能です。
また在庫管理スペースも必要になるのでそれなりの広さのオフィスが必要になります。
私の憶測になりますがおそらく30㎡ほどで十分だと考えます。
場所はやはり東京に置いたほうが顧客から信用を得やすいと考えます。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:14:52に投稿されました
It is the way that they equip their branch and control and manage there.
For the first time, I think it is easy to control the distribution since the quantity are few. However, it would take some time to build and fix the internal system.
The person in charge and sales support assistant is mandatory. As for distribution control, two part-timers would be able to handle with it by a day-by-day rotating.
Since the space for controlling stock would be necessary, the office with enough largeness is necessary.
This is just my guess, but 30㎡ may be enough.
Regarding the location, placing it in Tokyo would be easy to get the trust from the client.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 17:47:47に投稿されました
It is a way to manage and operate within our own sales office.
Since initial quantity is low, we think logistics management is easy. but I think that it will take a reasonable amount of time to establish internal organization.
It is necessary two persons, in charge of responsible person / sales office, at minimum.Logistics management can be handled by one part-time system of two part-timers.
And we also need an inventory management space so we need an office of reasonable size.
It is my speculation that I think that about 30㎡ is probably sufficient.
I think that the best location is Tokyo because we can get confidence from our customers easier.

hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

現在26社のDistributorがA製品の販売実績があります

「2014年時点 B取引先Date」を以前提示した人工順MAPにあてはめてみます。

人口の多い都市順の上位15都市中12都市にすでに取引先が存在していることが一目瞭然です。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 17:46:36に投稿されました
At present, 26 distributors have saled the product A.

Let's try to adopt "Business partner data for B in 2014" to the population ranking map that I proposed before.

It is self-explanatory that business partners already exist in 12 cities among top 15 large population cities.


hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:00:33に投稿されました
Currently 26 Distributors have sales results for A products.

We will apply "Date of B Business Partner as of 2014" to the previously presented MAP In order of population.

It is quite obvious that customers already exist in 12 cities out of the top 15 cities in population-rich city order.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

26社という数は決して多くはありませんが、大都市中心の営業展開を可能にする十分な土台になり、営業ターゲットをかなり絞ることができます。
新たなスタートにあたり新規の代理店と契約を交わすよりも、これまでほとんどフォローできていないにも拘らず、製品を紹介・使用してくれていたこれらの代理店との関係を強固にすることが急務であり、それだけで売り上げUPにつながると考えます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:10:10に投稿されました
26 companies are not many at all. It will be a sufficient base to develop the sales mainly in large cities, and we can limit target of the sales strictly.
In our new start, we do not execute a contract with new agency. Instead, we have to strengthen the relationship with these agencies we have hardly followed up so far and have been introducing and using the items. I believe that we can increase the sales amount by it.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 18:27:45に投稿されました
It is not so many of the number of 26 companies, It will be a sufficient foundation to enable sales expansion centered around large cities, and we can narrow down our sales targets considerably.
Rather than signing a new agency at a new start, It is urgent to strengthen the relationship with these agencies that introduced and used products, despite hardly follow up so far, I think that it will lead to a sales increase only by that.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

「Sales Marketing」の考え方ですがここでは「売れる仕組みを作る」という意味で進めます。
これまでの業績不振理由をそれぞれの対象から考察します。
・日ごろBからの情報提供がないため、大きな学会や勉強会でしか情報が入らない。
そのため、製品は聞いたことがあるが手に取ったことはないという看護師が多い。
・情報を得るためにインターネット検索をしても、B Homepageからは情報を得られない。
・それでもA製品にこだわる必要はなく、他社製品で問題解決ができてしまう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:16:11に投稿されました
In regard with "sales marketing", it means to "set a system to sell" here.
I consider the reason why the items have not been sold well so far from each situation.

As no information has been provided from B every day, we can obtain information only from a large academic conference and study meeting.
Therefore, many nurses have heard items but have not seen them in person.
Even if we search on Internet to obtain information, we cannot obtain it from homepage of B.
We do not have to be interested in only item of A. We can solve a problem by using the item of another company.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/12 19:45:24に投稿されました
Regarding the thinking way of "Sales Marketing", I would like to go on with the idea that the meaning is "to make system we can sell more" here.
I will consider the reason of poor business result in the past by each target.
- Since B doesn't give us any information on the daily basis, we can't get any only by large academic meetings or studying assemblies. So, there are many nurses who only heard of the products but have not picked up it.
- Although we search the information on the internet, we can't get any from B Homepage.
- There is no necessity to stick A product for us, we can solve the problem by other products.
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。