Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Will explain how the meeting proceeds. The first topic is M&A, approximately...

This requests contains 466 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 , m3skye ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yamakawa1 at 06 Dec 2016 at 17:23 2641 views
Time left: Finished

1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。
① M&A(30分)
・SAPより説明(約15分)
・Q & A
NECは、以前から要望していたように、2つの議題に分けて会議を進めたい考えです。
その結果、我々は、資料を2回に分けて説明することになります。

2.議事の進め方
・今日は、この会議のためにお集まり頂き、ありがとうございます。
・参加メンバーの自己紹介を、簡単にお願いします。
(既に、名刺交換は済んでいると思いますので、会議を始めたいと思います。)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 17:32
1. NEC requested us below regarding the subject and the agenda of the meeting tomorrow.
(1) M&A (30 minutes)
- SAP will explain.(About 15 minutes)
- Q&S
NEC would like to separate the subjects into two, as they had been requested.
As a result, we will split the document into two, and explain it twice.

2. How to navigate the meeting.
- Thank you for gathering to attend this meeting today.
- Please introduce yourself briefly to other participants.
(I believe you all have exchanged the name card each other, so let's start the meeting.)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 17:59
1. NEC requested as follows regarding agenda and how to proceed the meeting that is going to be held tomorrow.
1.Merger and acquisition: 30 minutes
SAP explains it for about 15 minutes.
Question and Answer
As they have been requested since before, NEC wants to proceed the meeting by dividing into 2 agendas.
As a result, we will explain by dividing the document into 2.

2. How to proceed the minutes
Thank you for coming to this meeting today.
Would each member introduce yourself?
(As you have already exchanged business card, we will start the meeting.)
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 18:02
1. NEC requested how to proceed the meeting and subject tomorrow. Please see below.
①M&A(30min)
・explain by SAP(apprx 15 min)
・Q & A
As NEC requested before they would like to split the subject into 2 topics.
As a result we divide the source into 2 and explain.

2. How to proceed the meeting
・Thank you for joining this meeting today.
・Please briefly introduce yourself to others
(I think exchanging business card has been done, I would like to start the meeting)

・会議の進め方について説明します。
 最初の議題はM&Aで、約30分を予定します。
SAPから15分程度説明をいただき、その後Q&Aを予定しています。
・次に、それぞれ約15分ずつ説明をお願いします。
・活発な議論がされていますが、次の議題に移る時間になりました。
・では、ほぼ、議論も出尽くしたと思いますので、これで会議は終了したいと思います。
・今後とも、相互のコミュニケーションをとり、このプロジェクトの成功させたいと思います。
本日は、ありがとうございました。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 17:35
Will explain how the meeting proceeds.
The first topic is M&A, approximately 30 minutes.
SAP will explain for about 15 minutes, followed by a Q&A session.
Then, each has about 15 minutes to explain.
While discussion is still active, we will move onto the next topic.
As the topics have been discussed thoroughly, we would like to conclude the meeting.
Let us keep in touch in the future and work together to make sure the success of this project.
Thank you for your participation today.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 17:37
- I will explain how we go through the meeting.
The first topic is about M&A, we will spend approximately 30 minutes.
SAP will explain about the M&A about for 15 minutes, and we will have Q&A session after that.
- Next, please make explanation respectively for about 15 minutes.
- Although the discussion is still active, it is the time to move to next subject.
- I think the discussion is almost overs, so we would like to close the meeting now.
- We would like to keep in touch closely in the future and try to our best to make this project successful.
Thank you for your attending.
m3skye
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 17:51
•This is how we do today.
Our first agenda is M&A. We have 30 minutes for that.
SAP will go first to explain for about 15 minutes then we will have time for questions after that.
•Each person will take turns to explain for 15 minutes each.
•I see that we are having a great discussion but it's time to move on to the next agenda.
•we had a great discussion today. Now we close this meeting.
•Let us continue to communicate well and I hope this project will make a success.

Thank you very much

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime