Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Will explain how the meeting proceeds. The first topic is M&A, approximately...

This requests contains 466 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 , m3skye ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yamakawa1 at 06 Dec 2016 at 17:23 2643 views
Time left: Finished

1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。
① M&A(30分)
・SAPより説明(約15分)
・Q & A
NECは、以前から要望していたように、2つの議題に分けて会議を進めたい考えです。
その結果、我々は、資料を2回に分けて説明することになります。

2.議事の進め方
・今日は、この会議のためにお集まり頂き、ありがとうございます。
・参加メンバーの自己紹介を、簡単にお願いします。
(既に、名刺交換は済んでいると思いますので、会議を始めたいと思います。)

1. NEC requested how to proceed the meeting and subject tomorrow. Please see below.
①M&A(30min)
・explain by SAP(apprx 15 min)
・Q & A
As NEC requested before they would like to split the subject into 2 topics.
As a result we divide the source into 2 and explain.

2. How to proceed the meeting
・Thank you for joining this meeting today.
・Please briefly introduce yourself to others
(I think exchanging business card has been done, I would like to start the meeting)

・会議の進め方について説明します。
 最初の議題はM&Aで、約30分を予定します。
SAPから15分程度説明をいただき、その後Q&Aを予定しています。
・次に、それぞれ約15分ずつ説明をお願いします。
・活発な議論がされていますが、次の議題に移る時間になりました。
・では、ほぼ、議論も出尽くしたと思いますので、これで会議は終了したいと思います。
・今後とも、相互のコミュニケーションをとり、このプロジェクトの成功させたいと思います。
本日は、ありがとうございました。


•This is how we do today.
Our first agenda is M&A. We have 30 minutes for that.
SAP will go first to explain for about 15 minutes then we will have time for questions after that.
•Each person will take turns to explain for 15 minutes each.
•I see that we are having a great discussion but it's time to move on to the next agenda.
•we had a great discussion today. Now we close this meeting.
•Let us continue to communicate well and I hope this project will make a success.

Thank you very much

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime