Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。 あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん scintillar さん kamitoki さん ka28310 さん kiinaak0o さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/05 22:50:07 閲覧 1745回
残り時間: 終了

度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。

あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲りします。
あなた様が見送られるのであればその方と交渉したいと思います。

如何でしょうか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 22:53:31に投稿されました
We apologize for the repeated mails. Right after we sent the earlier email, someone else said they wish to buy the product.

Because you were first, we will sell it to you if you want it.
If you wish to pass it up, then we are going to negotiate with the other party.

Please tell us what you think.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 23:02:54に投稿されました
I'm sorry once again. After I sent the mail just now, a request for a purchase came from another person.

Because you were quick, if you would like, I will sell it to you.
If you pass this up, I think I would like to negotiate with that person.

What do you think?
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 23:01:51に投稿されました
Sorry to bother you again. After sending an email to you a while ago, a request to purchase came from another person.
You were earlier so if you want it I will hand it to you.
If you want to give it a pass, I would like to transact with that person.
What do you think?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 23:01:25に投稿されました
I am sorry again. Right after I sent the mail to you last time, another customer let me know that he would like to buy the item.

As you let me know before him, if you would like to buy it, I will sell it to you.
If you won't buy it, I will negotiate with him.

What would you like to do?
kiinaak0o
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/05 23:08:10に投稿されました
Excuse me again. After sending to you a mail, another one hope to buy it.I'd like to sell you if you want, because you are earlier than them.
If you don't need it, l'd like to negotiate with them.
Please reply for me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。