Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for always dealing with us. 5 pieces RT8 5 pieces RG7 1...

This requests contains 472 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , chibbi , pineapple_2525 , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kokohori at 24 Nov 2016 at 15:04 2397 views
Time left: Finished

いつもお取引下さり誠にありがとうございます。

・RT8を5個
・RG7を5個
・専用のボックスを10個

合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。

上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?

当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。
いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?
腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:20
Thank you so much for always dealing with us.
5 pieces RT8
5 pieces RG7
10 units specialized boxes
Total of 10 wristwatches with 10 boxes.
I would like to order the above but would you sell it to me for a total of 800 dollars?
I am thinking of making wristwatches with our company's original design or brand name.
Someday could we ask your company to teach us how to make cool watches?
I think it would be happy to contribute to the mutual profits of both our companies and to be able to share the joy through the wristwatch business.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:10
Thank you for your continuous deal with us.

- 5 pieces of RT8
- Five pieces of RG7
- 10 pieces of exclusive boxes

I would like to buy 10 pieces of watches and 10 pieces of boxes in total.

I would like to place an order for above, but can you please sell them to me in 800 dollars in total?

We also would like to produce a watch with the original design and brand name.
Can you please tell me about the know-how to make smart watches someday when we visit your company?
We would be happy if we can contribute to our profit each other, and can share the joy together.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:18
Thank you for trading with me all the time.

5 pieces of RT8
5 pieces of RG7
10 boxes used exclusively for it

I need 10 watches and boxes respectively in total.

I would like to order above items.
Would you sell at 800 dollars in total?

Our company is also considering producing the watch by original design and brand name.
May we someday visit your company and tell us how to produce a stylish watch?
We are glad if we can contribute to our profit each other and share the joy through the business of watch.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:22
Thank you very much for doing business with us.

-5pcs of RT8
-5pcs of RG7
-10pcs of dedicated boxes

We would like a total of 10 watches and 10 boxes.
We are willing to place an order for the above, but is it possible for you to sell it for a total of 800USD?

We are planning on making our own brand, original design watches.
And we would very much appreciate it if we can visit you and you can teach us how to make fashionable watches someday in the future.
We hope, through the watch business that we can contribute to each other and be share the happiness and joys together.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:20
Thank you for dealing with us.

・5 units for RT8
・5 units for RG7
10 original boxes

In total I would like 10 watches and 10 boxes.

I would like to order above can you do 800 dollars in total?

Our company is planning to manufacture original designed brand watch.
Someday I would visit your company and teach me how to manufacture cool watch?
It would be great if we mutually make profits through watch industry.

貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。
日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。
そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています
貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。
いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。
今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:13
Design and quality of the items of your company are very good.
I sell the watch in 3 watch stores in Japan by distributing a leaflet.
I am going to introduce RG of your company as a brand we focus on and sell it.
By considering the work you worked on, idea and cost of manufacturing until
your company produced this watch, I understand that you have been already selling it at very low price.
I appreciate again that you are always giving me a discount.
As I will make an effort to order many more in the days to come, would you sell at low price as possible?
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:19
Your design and the quality of the products are very good.
We are having a wrist watch sale by providing flyers in three clock shops in Japan.
So, we are thinking to introduce your RG as a targeted brand and sell.
We understand your price is very reasonable considering how you put effort, idea and cost in a process of making your watches.
We do appreciate you giving us good price very much.
We strive to take as many orders as we can in the future and would be happy if you could sell in good price if possible.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:17
The design and quality of your products is very good.
We with conduct a sales of wrist watches by distributing flyers with three watch shops in Japan.
We would like to introduce and sell your item, RG, as a notable brand there.
We understand that you have already lowered the price of this watch as much as possible, considering the work, idea and production cost to produce this watch,
I thank again you for keeping providing discount to us.
As we will do our best to get more orders from our customers in the future, so we would appreciate if you can sell your products to us in inexpensive price as much as possible.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 15:17
Your company's product's design and quality is really good.
I will do sales to 3 Japanese clock stores by passing vouchers.
I would like to sell your product RG as a popular brand.
I can understand you have already discounted a lot if I think how much your company spent, idea and cost for manufacturing this watch,
I appreciate you always discount.
From now on, I will do my best to order more so it would be great if you can discount as much as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime