Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you so much for always dealing with us. 5 pieces RT8 5 pieces RG7 1...

This requests contains 472 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , chibbi , pineapple_2525 , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kokohori at 24 Nov 2016 at 15:04 2413 views
Time left: Finished

いつもお取引下さり誠にありがとうございます。

・RT8を5個
・RG7を5個
・専用のボックスを10個

合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。

上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?

当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。
いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?
腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。

Thank you so much for always dealing with us.
5 pieces RT8
5 pieces RG7
10 units specialized boxes
Total of 10 wristwatches with 10 boxes.
I would like to order the above but would you sell it to me for a total of 800 dollars?
I am thinking of making wristwatches with our company's original design or brand name.
Someday could we ask your company to teach us how to make cool watches?
I think it would be happy to contribute to the mutual profits of both our companies and to be able to share the joy through the wristwatch business.

貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。
日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。
そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています
貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。
いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。
今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。

Your design and the quality of the products are very good.
We are having a wrist watch sale by providing flyers in three clock shops in Japan.
So, we are thinking to introduce your RG as a targeted brand and sell.
We understand your price is very reasonable considering how you put effort, idea and cost in a process of making your watches.
We do appreciate you giving us good price very much.
We strive to take as many orders as we can in the future and would be happy if you could sell in good price if possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime