[Translation from Japanese to English ] I am sorry for having kept you waiting for my reply to your mail/ I noted th...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 , lienlesg ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by fusogiken at 15 Nov 2016 at 18:19 2207 views
Time left: Finished

メール返信お待たせしました。
商品が税関を通らず返送される旨
承知しました

まず12,000円分の領収書発行は可能です
のちほど領収書をメールに画像添付して
お送りしますので
ご自身でプリントアウトをお願いします



続いて商品の再発送の件ですが 可能です。
その場合 配送料5,300円を追納頂く必要があります


方法ですが
デビットカードの2重決済を防止するため
5,300円に価格設定した
『配送料』という商品ページをこちらで作ります

そこからご注文の手続きをして頂く形となりますが
よろしいでしょうか?





ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 18:33
I am sorry for having kept you waiting for my reply to your mail/
I noted that the item could not clear the custom so it is returned back to us.

First, I can issue a receipt for 12,000 JPY.
I will attach the picture image of the receipt to an email and will send it to you later.
Please print out the attached receipt by yourself.

Next, regarding sending the item again, I can also do that.
In that case, you need pay additional 5,300 JPY as the shipping fee.

Regarding the payment method, we will make a new page "Shipping Fee" which is set up for the item price 5,300 JPY in order to avoid the double settlement of the debit card.

We would like you to go through your order from the page. Would it be fine with you?
fusogiken likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 18:30
Thank you for waiting my reply.
I understand that the item does not go through customs and is returned.
I can issue receipt of 12,000 Yen.
As I will send the receipt by attached the picture, please print it out.
As for resending the item, I can do so.
In that case, you have to pay 5,300 Yen additionally as shipping charge.

As for how to work on it,
I will set a page of item called "shipping charge" where 5,300 Yen is set to
avoid double settlement of debit card.

After that, you are going to arrange for order.
Would you agree to it?
fusogiken likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 18:34
I'm very sorry for late reply.
I understand that the product will return by not going through the customs.

Firstly, I can issue the receipt for 12,000 Yen.
I'll send you the e-mail with attached image of the receipt later, so please print it out by yourself.

Next, regarding shipping out the product again, I can do that.
In case, I need you to pay 5300 Yen of the delivery fee.

As for the method, I will make the item page of "delivery fee", which I set the price in 5,300 Yen to avoid double payment by debit card.

Would you accept that you will make the order from the page?
fusogiken likes this translation
lienlesg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 18:30
Sorry for late reply.
I understand the circumstance that the product did not get through the custom and will be returned by then.
First, the receipt of 12,000 yen can be issued. The picture of receipt will be sent to you right away as you can print it out .

Next the product can be reship but you have to pay extra fee of 5,300 yen in that case.

About the procedure, in order not to double settlement debit card, I will set up the product page named [shipping fee] with the value of 5,300 yen on my side. Then could you make the order procedure at that page?

Thank you and Best Regards.
fusogiken likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime