Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to receive the item as soon as possible, so please change the sh...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "見積もり" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma , ka28310 , scintillar , cwotot ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hirozakuro at 11 Oct 2016 at 00:20 4171 views
Time left: Finished

出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。
DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。
発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。

急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。
DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 00:33
I would like to receive the item as soon as possible, so please change the shipping method to either of Japan Express, EMS or DHL.
As DHL charges an extra cost for a remote area, I would prefer either EMS or Japan Express. If it is not possible, please use DHL.
I will pay the difference of the shipping cost via Paypal.

Since this is an urgent matter, I would appreciate if you would tell me how much the difference is and the account that I should transfer money to by return.
If you use DHL, I will pay for the extra cost for a remote area as well.



hirozakuro likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 00:37
If possible, I'd like it sent quickly, so could you please change the method of delivery to any one of Japan Express, EMS or DHL.
Because there is a Remote Area postage charge for DHL, if possible EMS and also Japan Express would be good, but if that's not possible then please do it with DHL.
If there turns out to be a difference in the postage charge, I'll pay it by Paypal.

As this is being done in a rush, it would be helpful if you can let me know the difference and the remittance amount in your next reply.
If it's with DHL, I'll pay the postage charge and the Remote Area charge all together.
hirozakuro likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 00:26
As I would like to get the item as soon as possible, can you please change the delivery method to either of Japan Express, EMS or DHL?
DHL charges us additional Remote Area shipping fee, so I prefer EMS or Japan Express, if possible. Otherwise, please use DHL.
Regarding the different amount of money of the shipping fee, I will make payment by PayPal.

As I am in a hurry, I would appreciate if you can tell me the different amount of money and the destination address for me to send the money. In case you use DHL, I will pay Remote Area shipping fee in addition to the regular shipping fee at once.
hirozakuro likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 00:33
I would like to receive the item at the earliest so please change the shipping method to either Japan Express, EMS, or DHL.
Since DHL charges shipping fee to a remote area, I would prefer either EMS or Japan Express, but DHL will do if no other choices.
I will pay for the difference of the actual charge via PayPal.

I am in a hurry so I would appreciate if you could inform the difference in amount and the ship to destination.
In the case of DHL, in addition to the shipping charge, I will pay for the shipping fee for a remote area as well.
hirozakuro likes this translation
cwotot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2016 at 00:34
I would appreciate if you change the delivery method to Japan Express, EMS or DHL because I want to get the product as soon as possible.
EMS or Japan Express are desirable if possible because DHL takes carriage of Remote Area. However, DHL is also OK if it is not available.
I will pay by Paypal for the difference of the carriage.

I would appreciate receiving your reply with the difference of the carriage and remittance.
If you choose DHL. I will pay carriage and additional carriage of Remort Area.
hirozakuro likes this translation

Client

Additional info

通販で購入した商品の発送方法の変更をお願いしたい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime