Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I would like to receive the item as soon as possible, so please change the sh...
Original Texts
出来るだけ早く商品が欲しいので発送方法をJapan Express、EMS、DHLのいずれかでに変更お願いします。
DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。
発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。
急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。
DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。
DHLはRemote Areaの送料がかかるので、できればEMSまたはJapan Expressがよいですが、無理であればDHLでお願いします。
発生した送料の差額については、Paypalにてお支払い致します。
急いでおりますので、次の返信で差額と送金先をお伝え頂けると助かります。
DHLの場合は送料に加えましてRemote Areaの送料もまとめてお支払い致します。
Translated by
scintillar
If possible, I'd like it sent quickly, so could you please change the method of delivery to any one of Japan Express, EMS or DHL.
Because there is a Remote Area postage charge for DHL, if possible EMS and also Japan Express would be good, but if that's not possible then please do it with DHL.
If there turns out to be a difference in the postage charge, I'll pay it by Paypal.
As this is being done in a rush, it would be helpful if you can let me know the difference and the remittance amount in your next reply.
If it's with DHL, I'll pay the postage charge and the Remote Area charge all together.
Because there is a Remote Area postage charge for DHL, if possible EMS and also Japan Express would be good, but if that's not possible then please do it with DHL.
If there turns out to be a difference in the postage charge, I'll pay it by Paypal.
As this is being done in a rush, it would be helpful if you can let me know the difference and the remittance amount in your next reply.
If it's with DHL, I'll pay the postage charge and the Remote Area charge all together.