[Translation from Japanese to English ] Her excuse is strange. On the 8/29, she requested me to send the product to ...

This requests contains 395 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , teddym , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by setoyama at 06 Oct 2016 at 13:26 1829 views
Time left: Finished

彼女の言い分は奇妙だ。
彼女は8/29に、商品をインドネシアに送ってほしいとリクエストしている。
私がそれを断ると、登録住所で構わないとreplyしている。(8/30)
彼女は既に自分自身で購入した事を認めている。

また彼女は9/12にも奇妙なメッセージを送ってきた。
彼女は配送料を支払いたくないとメッセージを送ってきた。
日本とイギリスとの国際郵便に着払いは存在しない。
私は意味を理解できなかったので「追加送料を請求されたのですか?」と返答した。
彼女はそれに対して返事をよこさなかった。

provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 13:36
Her excuse is strange.
On the 8/29, she requested me to send the product to Indonesia.
As I refused, she said she doesn7t mind for me to send it to the registered address. (8/30)
She recognized herself that she made the purchase.

Then again she sent a strange message on the 9/12.
She sent a message saying she doesn't want to pay for the shipment fees.
There is no payment at the arrival for international shipment between Japan and England.
I couldn't understand the meaning so I asked "Were you charged with extra shipment fees ?"
She hasn't replied to that.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 13:28
What she said was strange.
She requested that the item to be sent to Indonesia on August 29th.
I rejected it, and she replied that registered address would be fine (August 30th).
She already admitted that she bought it by herself.

Also, she sent a strange message on September 12th as well.
She said in the message that she did not want to pay for delivery charge.
There is no shipping by collect for international mail between Japan and UK.
I didn't understand what she meant, so I replied "Have you been charged for additional fee?"
She did not reply to it.
setoyama likes this translation

彼女はコミュニケーションを取ることに対して不誠実だ。

日本人セラーには有名な「インドネシア詐欺」というものがある。
私は彼女がこの手法を使おうとしたと疑っている。
私が彼女を疑ったのでAmazonにはクレームを出せなかった。
なのでクレジットカード会社に「私の注文ではない」と虚偽の申し立てをした。
そういう可能性がある。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 13:31
She is not kind when it comes to communicating.

"Indonesian fraud" is famous among Japanese sellers.
I have a doubt that she might have tried to use this method.
I doubted her, so claim was not submitted to Amazon.
Therefore, she filed false complaint to the credit company saying "This is not my order."
That could be what happened.
setoyama likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 13:37
She is not conscientious in communication.

We have "Indonesia swindling", which is famous among Japanese sellers.
I believe that she is going to use this technique.
As I was doubtful about her, I could not make a claim to Amazon.
For this reason, I made a false filing to credit card company by insisting "It is not my order".
It might be possible.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Oct 2016 at 13:36
She is really dishonest against communication.

It is famous for Japanese seller known as 「Indonesia fraud」
I doubt she tried to use that method.
I doubt her so I couldn't complain to Amazon.
So she told credit card company telling that is not her order.
I think that's what happened

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime