Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Her excuse is strange. On the 8/29, she requested me to send the product to ...
Original Texts
彼女の言い分は奇妙だ。
彼女は8/29に、商品をインドネシアに送ってほしいとリクエストしている。
私がそれを断ると、登録住所で構わないとreplyしている。(8/30)
彼女は既に自分自身で購入した事を認めている。
また彼女は9/12にも奇妙なメッセージを送ってきた。
彼女は配送料を支払いたくないとメッセージを送ってきた。
日本とイギリスとの国際郵便に着払いは存在しない。
私は意味を理解できなかったので「追加送料を請求されたのですか?」と返答した。
彼女はそれに対して返事をよこさなかった。
彼女は8/29に、商品をインドネシアに送ってほしいとリクエストしている。
私がそれを断ると、登録住所で構わないとreplyしている。(8/30)
彼女は既に自分自身で購入した事を認めている。
また彼女は9/12にも奇妙なメッセージを送ってきた。
彼女は配送料を支払いたくないとメッセージを送ってきた。
日本とイギリスとの国際郵便に着払いは存在しない。
私は意味を理解できなかったので「追加送料を請求されたのですか?」と返答した。
彼女はそれに対して返事をよこさなかった。
Translated by
provost-isabelle
Her excuse is strange.
On the 8/29, she requested me to send the product to Indonesia.
As I refused, she said she doesn7t mind for me to send it to the registered address. (8/30)
She recognized herself that she made the purchase.
Then again she sent a strange message on the 9/12.
She sent a message saying she doesn't want to pay for the shipment fees.
There is no payment at the arrival for international shipment between Japan and England.
I couldn't understand the meaning so I asked "Were you charged with extra shipment fees ?"
She hasn't replied to that.
On the 8/29, she requested me to send the product to Indonesia.
As I refused, she said she doesn7t mind for me to send it to the registered address. (8/30)
She recognized herself that she made the purchase.
Then again she sent a strange message on the 9/12.
She sent a message saying she doesn't want to pay for the shipment fees.
There is no payment at the arrival for international shipment between Japan and England.
I couldn't understand the meaning so I asked "Were you charged with extra shipment fees ?"
She hasn't replied to that.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 395letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $35.55
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
provost-isabelle
Standard
日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの壁を乗り越えることが難しいだと以上に理解しています。情報交換のツールになって世界...
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...