Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 携帯を購入する必要があるときの手続きをやりやすくするためソフトバンクやドコモといった会社における英語サービスの提供。日本、語だと契約内容が複雑すぎてわから...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん wxy9132 さん kohashi さん nemonao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2084文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 12:01:03 閲覧 3607回
残り時間: 終了

English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

Police Station

We cannot get mobile phone without foreigner registration, then the phone is expensive (150 yen per min) even we get one, very inconvenient for most foreigners.

Tax paper or health insurance should be written in English. I usually don't want to pay something I don't understand !
non

not relevant

English menu in restaurants

English directions sign boards on roads and expressway for driver's

Vegetarian food detail
Sometimes need Legal advice on how to open your own business

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:07:05に投稿されました
携帯を購入する必要があるときの手続きをやりやすくするためソフトバンクやドコモといった会社における英語サービスの提供。日本、語だと契約内容が複雑すぎてわからない。

警察署
外国人登録なしに携帯を購入するのは不可、そのため電話が大変高価(1分150円)。たとえ入手できたとしても大概の外国人にとっては大変不便。

税金関係の書類や健康保険は英語で記載すべき。理解できないものにお金を払うことは普段だったらしない!

無関係

レストランの英語メニュー

車を運転する人用に道路や高速に英語の標識。

ベジタリアンフードの詳細
自分で開業するときに法的アドバイスが必要なことがある。
wxy9132
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:11:06に投稿されました
携帯電話を買おうとするとき、ソフトバンクやドコモみたいな会社から英語のアシスタントがもっと簡単に見つからないといけません。日本語の複雑な契約書がわたしにとってとても分かりにくいです。

警察署

在留カードがなければ携帯を購入することができません。そこで電話を持っていても通話料金がとても高い(一分150円)、外国人にとってはとても不便です。

税金の書類や保険書は英語で書くべきです。通常、分からないものにお金を払いたくありません!

関係ない

レストランの英語メニュ

運転手のために道路や高速道路の道しるべや表示が英語で

ベジタリアン食品の詳細
時に、ビジネスをはじめるには法律的なアドバイスが必要
★★★★★ 5.0/1

Multi language support for foreign in Japan is necessary

No

Understanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)

Nothing in particular

Assistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.

Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan.

Job opportunities Scholarship

Working culture

Interacting with Japanese people, like languages club

Having been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned.

Find work

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:12:58に投稿されました
日本にいる外国人向けに多言語によるサポートが必要

いいえ

家賃の頭金などの必要とされる数字の「基準」がどれぐらいのなのか、外国人であるがためにぼったくられているかどうかを把握するため(可視化)。

特になし

税金、健康保険、国民年金の支払いおよびサービスにかかわるアシスタント

日本のインデックスファンドの購入方法といった英語による投資情報

転職の機会と奨学金

労働文化

ランゲージクラブといった媒体を介した日本人との交流

日本在住6年にして、日本文化やライフスタイルについて多くを学びました。上述の者以外で思いつく必要性は頭にうかびません。
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:39:23に投稿されました
複数言語による支援が日本は必要だ。

いや

賃貸時の前金の額など、通常支払うべき標準の額の理解したいし、外人であるため異なる額を請求されているのか(透明性)

特になし

税金、医療制度や国民年金への支払いやそのサービスに関する支援

株価指数による購入など、英語による投資情報

求人情報、奨学金

労働に関する文化的違い

英語クラブのような日本人と交流できる場

日本に6年済み、日本文化と日本のライフスタイルについて多くを学んだと思います。記載されている以外で追加で必要な項目は思いつきません。

仕事を探すこと
★★★★★ 5.0/1
nemonao
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:34:53に投稿されました
日本では外国人のための多言語支援が必要。
いいえ。
レンタル時の担保にかかる「標準的な」価格や、相手が外国人の場合は異なった価格を提示されるかどうかへの理解。
特に何もない。
税金や健康助成、国民年金の支払いやサービスへの援助。
日本での国債の購入方法など投資についての英語による情報
奨学金を受給するための仕事の機会
労働文化
言語サークルの様な中での日本人との交流
6年間日本に住んでいるので日本の文化や生活様式は多く学んだと感じている。今述べたことの他に必要なことは思いつかない。
仕事を見つけたい。

★★★★★ 5.0/1
nemonao
nemonao- 約8年前
ごめんなさい!4行目のTranceparency訳が抜けていました。(透明性)を追記していただけますでしょうか。
nemonao
nemonao- 約8年前
たびたびすみません。一行目の「日本では」は「日本での」の過ちです。

Foriegn friendly environment.

Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.

Clean and neat

When trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in English

Disaster procedures and English announcments

Benefits

Nothing

Drivers license

Why redundant processes are necessary



1問とばし(It is unfair to treat …)




None

earthquake preparation training

Driving license in Japan.

Everthing

Filling out pointless questionnaires for unthinking corporations

Banking

nil
Diversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people.

Train

About foreigners

None that I can think of at this moment.

I don't know

wxy9132
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:22:29に投稿されました
外国人にとって友好な環境

災難関係のインフォメーション。台風、地震、洪水などなどの警告、英語で書かれると助かる。

清潔できんちんと

電車が止まるとき、時々、英語で何があったのが知りたい。

災難過程と英語アナウンス

利点

なし

運転免許

なぜ冗長プロセスが必要か

1問とばし(不公平です)


なし

地震準備トレーニング

日本での運転免許

全部

軽率な企業のために無意味なアンケートを記入

バンキング

エリアの多様性、たとえば、外国人がどこに住んでいるか、外国人に悪いことを言う人をどこで避けるか。

電車

外国人に関して

今は何も思いつかない

分からない
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:19:12に投稿されました
外国人にやさしい環境
災害関連情報。台風、地震、洪水といった警報…英語だと助かります。
清潔できちんとしている
何らかの理由で電車が止まっているとき、英語で何が起きているかを把握する必要がある。
災害指示と英語によるアナウンスメント

利点
なし
運転免許証

なぜ冗長性のあるプロセスが必要なのか。

1問とばし(It is unfair to treat …)

なし
地震訓練
日本の運転免許証
全て

希望しない会社のため的を得ない質問をきにゅうすること

銀行

nil
地域の多様性。例:エクスパットが住んでいる場所。外国人の悪口を言う黒いバンを避けるにはどこがいいか。

電車
外国人について
今は特に思い浮かびません。
わかりません。
nemonao
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:55:27に投稿されました
外国人にとって友好的な環境。
災害関連情報。台風、地震、水害等への警告。英語であればありがたい。
こぎれいで、整っている。
なんらかの理由で列車が止まった時に、何が起きたのか英語で知る必要がある時も。
災害の対策と英語のお知らせ。
恩恵がある。
なにもない。
運転免許。
なぜ余分な手順が必要なのか。
取り扱うのは不公平。
なにもない。
地震対策訓練。
日本での運転免許。
すべて。
考えの足りない企業へのポイントはずれのアンケートの提出。
銀行との取引。
無。
多様な地域、たとえば国を捨てたような人間が住むような場所、外国人の悪口を言うようなブラックな輩を避けるべき場所。
列車。
外国人について。
今思いつくことはない。
わからない。



クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。