Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/26 12:34:53

nemonao
nemonao 50 31年間OLをしていました。その後大学教員を経て、ライフワークとしての翻訳...
英語

Multi language support for foreign in Japan is necessary

No

Understanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)

Nothing in particular

Assistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.

Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan.

Job opportunities Scholarship

Working culture

Interacting with Japanese people, like languages club

Having been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned.

Find work

日本語

日本では外国人のための多言語支援が必要。
いいえ。
レンタル時の担保にかかる「標準的な」価格や、相手が外国人の場合は異なった価格を提示されるかどうかへの理解。
特に何もない。
税金や健康助成、国民年金の支払いやサービスへの援助。
日本での国債の購入方法など投資についての英語による情報
奨学金を受給するための仕事の機会
労働文化
言語サークルの様な中での日本人との交流
6年間日本に住んでいるので日本の文化や生活様式は多く学んだと感じている。今述べたことの他に必要なことは思いつかない。
仕事を見つけたい。

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/03/16 11:22:16

元の翻訳
日本では外国人のための多言語支援が必要。
いいえ。
レンタル時の担保にかかる「標準的な」価格や、相手が外国人の場合は異なった価格を提示されるかどうかへの理解。
特に何もない。
税金や健康助成、国民年金の支払いやサービスへの援助。
日本での国債の購入方法など投資についての英語による情報
奨学金を受給するための仕事の機会
労働文化
言語サークルの様な中での日本人との交流
6年間日本に住んでいるので日本の文化や生活様式は多く学んだと感じている。今述べたことの他に必要なことは思いつかない。
仕事を見つけたい。

修正後
日本では外国人のための多言語支援が必要。
いいえ。
レンタル時の担保にかかる「標準的な」価格や、相手が外国人の場合は異なった価格を提示されるかどうか(透明性)への理解。
特に何もない。
税金や健康助成、国民年金の支払いやサービスへの援助。
日本でのインデックスファンドの購入方法など投資についての英語による情報
奨学金を受給するための仕事の機会
労働文化
言語サークルの様な中での日本人との交流
6年間日本に住んでいるので日本の文化や生活様式は多く学んだと感じている。今述べたことの他に必要なことは思いつかない。
仕事を見つけたい。

nemonao nemonao 2018/03/17 07:57:26

higaa様 このたびは拙訳に過分な評価とご指摘を賜りましてありがとうございます。大変励みになりました。今後ともご指導のほどどうぞ宜しくお願い致します。nemonao

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。