Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is a case of misrepresentation of the item. So, yes, I would like to ret...

This requests contains 242 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , shim80 , jiro8818 , nao_zhizi0202 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by rtyshkm at 02 Sep 2016 at 21:49 3432 views
Time left: Finished

This is a case of misrepresentation of the item. So, yes, I would like to return it and you will have to pay for the return shipping. Otherwise, I will escalate to ebay. I wouldn't have paid more that $100 if I know that this was only silver.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 21:52
これは商品の虚偽表示にあたる事案です。従って私は商品を返品しますので、その返品にかかる送料をそちらが払う必要があります。もしご納得いただけないのでしたら、eBay に対しエスカレーションいたします。この商品が銀色だけと知っていたら100ドル以上もお支払いしませんでしたよ。
rtyshkm likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 22:21

これは、アイテムの不正表示のケースです。だから、はい、私は返品したいと思っており、あなたは返品の送料を支払う必要があります。さもなければ、私はeBayにエスカレートします。これがただの銀だったと知っていたら、私は$100以上も支払っていないだろうと思います。
rtyshkm likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shim80
shim80- about 8 years ago
more that $100 のところが意味が通らないので、more than $100 のTypoであると解釈して訳しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 22:29
これは商品の偽装に関する問題です。当然、商品の返品を希望すると共に返送料はそちらで支払って頂きます。もしそうでなければ、ebayに付託します。もしこの商品がシルバーのみと知っていれば100ドル以上も出して買っていません。
rtyshkm likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
jiro8818
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2016 at 10:43
これは商品の虚偽表示になりますので、私は返品したいと思います。返品にかかる送料はそちらで支払っていただく必要があります。もし、それができない場合、私は問題をebayへエスカレートします。私は100ドル以上支払わなかった、もしただシルバーだったと知っていれば。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime