[Translation from English to Japanese ] I was just changing the strings and pieces started to break off. I have the a...

This requests contains 339 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by horizon1982 at 31 Aug 2016 at 11:43 2098 views
Time left: Finished

I was just changing the strings and pieces started to break off. I have the aluminum pieces from the tailpiece but none for the tail block. Not sure if it was like that when I got it or not? This was first time changing strings.

Yes please check... I will pay for new one if you get me price. Can't find one here in the United States.

Thanks

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2016 at 11:51
弦をちょうど変えていたら、ピースが壊れ始めました。テールピースのアルミニウムピースを持っていますが、テールブロックには1つもありません。私がそれを入手したときそのようになっていたのか、そうでないのかよくわかりません。弦を変えるのは初めてです。

はい、確認をお願いします。価格をつけて頂ければ新しいものの代金を払います。米国ではこれは見つけられないのです。

宜しくお願いします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2016 at 11:48
私がギターの弦を交換しようとしていた時にブリッジのテイルピースが壊れはじめたのです。アルミ製のテイルピースの部品は手元にありますが、テイルブロック部分のパーツは何も残っていません。ギターを買って受け取ったときからそうなっていたかどうかわかりません。弦を交換しようとしたのはこれが初めてでした。

はい、どうぞご確認いただければ幸いです。お値段を提示していただければ新品を購入いたします。アメリカ国内ではそのユニットは入手できないのです。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2016 at 11:49
ストリングを交換してたら部品がばらばらになりました。アルミの部品がテールピースからありますがテールブロックからはありません。手に入れた時からそうだったかわかりません。ストリングの交換は初めてです。

はいチェックしてください。もし値段をくれたら新しいものに払います。アメリカでは見つけられないです。
よろしく
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

販売後のギター修理対応のメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime