Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ① 拝啓時下益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。 平素格別のご高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。 お蔭様を持ちまして、第15回プリンツ21 グラン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 shim80 さん chihiro861 さん n_jovie5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 942文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akihayamakamiによる依頼 2016/08/26 23:26:17 閲覧 25804回
残り時間: 終了

① 拝啓時下益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。
平素格別のご高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
お蔭様を持ちまして、第15回プリンツ21 グランプリ展の審査及び誌上発表が無事終了残すところ授賞式と入選作品展のみとなりました。今回のグランプリ入選作品が一覧できる『プリンツ21 2007秋号(グランプリ発表号)』が出来上がりましたので、ご送付申し上げます。ご高覧いただければ幸いです。
本年も、第15回目を迎えましたプリンツ21グランプリ展へご協力いただき改めて御礼申し上げます

chihiro861
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 23:49:26に投稿されました
1. Dear all, and believe your prosperity
We would like to deeply thank you for your daily cooperation.
Thanks to your support, it has finished that the examination and announcement on magazine of 15th Prinz 21 Grand Prix Exhibition and only left the awards ceremony and the selected works exhibition. We send you "Prinz 21 2007 Fall (Grand Prix announcement No.)" which you can see the list of this time of Grand Prix winning work. We are glad you enjoy it.
Again, thank you very much for your cooperation to 15th Prinz 21 Grand Prix Exhibition in this year as well.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
n_jovie5
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 23:34:11に投稿されました
The train carriage is complimented by a vintage bar evocative of a time when the neighborhood drug store’s soda counter was a social hub.
De IJ-kantine is a contemporary styled restaurant located in an Industrial building on the former shipdock the NDSMwerf.

I'm glad to hear that you are good and prospering more and more at this time, I am pleased. as always; thank you very much for being considerate. I had a state deserving the credit, and examination of a No. 15 , 21 Grand Prix exhibition and magazine announcement were going to leave the final safe , and it was an awarding ceremony and a winning work product exhibition. Because "212007 autumns issue" (grand prix announcement) which this grand prix winning work product can glance through was completed, I dispatch it. I am happy if I have you have a look. I have you cooperate with the 21 Grand Prix exhibition which greeted the 15th in this year and give thanks for the future time

ご不明な点などございましたら、お手数ですが担当までお問い合わせ下さい。宜しくお願い申し上げます。敬具

評価コメント
「山上の作品は土俗的にして肉感的、そしてどことなく南米のインディオの匂いもする。その虐げられた状況にあらがう力が、今の時代に独特の香りを放つのかな。結構古くさい手法だが現代的でもある」

② 早春の候、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。
さて、お陰様で「高知国際版画トリエンナーレ展」も第6回目を迎える
ことができました。この度の入選を心からお祝い申し上げます。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 23:57:06に投稿されました
If you have any questions, sorry to trouble you but please contact to the person in charge. Thank you. Best regards

Evaluation Comments
"Work of Yamagami is sensual in the folk manner, and also somehow smells like Indio from South America. I wonder if the forces resisting against the oppressed situation gives off a distinctive smell in our time.. It is pretty old-fashioned method, but modern as well"

② In early spring weather, I would like to delight more and more of your ardor.
Well, in favor externals "Kochi International Triennial Exhibition" could mark the 6th.
I sincerely congratulate the winners of this time .
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
chihiro861
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 00:01:27に投稿されました
If you have any questions, please feel free to contact to the person in charge though it would have trouble to you. Thank you for your understanding.
Evaluation comments
"Work on the Yamagami is the folk manner, sensual, and also have air somehow of South American Indios. , I feel it may give off a distinctive scent to the modern age that the forces resisting against the oppressed situation. Though it is pretty old-fashioned approach, it is also modern style."

2. In this early spring, we believe your frightfulness.
Now, thanks to your support, we could have held "The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005". We are deeply congratulate to your selection in this time.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
n_jovie5
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 23:39:24に投稿されました
If there are any questions, sorry for your inconvenience but please refer to charge. Thank you before. Yours sincerely,

"A work of Yamagami does evaluation comment for folk customs and, of sexual feeling, I smell it of a South American Indian in some way". Does power against the oppressed situation give off a unique fragrance in the present times? It is quite old-fashioned technique, but is modern

(2), in the begining of spring, been happy more and more when is you have a good health. By the way, thank you for able to invite me in the sixth to "Kochi International Edition image triennale". I very glad for this degree.

つきましては、入賞者の皆様方の表彰式及び前夜祭を、下記のとおり開催いたしますのでご案内申し上げます。前夜祭には、審査員をはじめ、和紙の関係者も多数出席する予定でございます。関係者一同、高知において作家の皆様方と交流を深めることを楽しみにいたしております。また、展覧会開催に先立ちまして、初日にはオープニングセレモニーも予定いたしておりますので、併せてご出席のほど宜しくお願いいたします。
③ 拝啓厳寒の候各位におかれましてはますますご清祥のこととお慶び申し上げます。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 23:49:55に投稿されました
We would like to announce that the awards ceremony of the winners and the eve will be held as described below. The jury and number of officials of the Japanese paper will attend the eve. We will look forward to deepening our friendship with the writers in Kochi. In addition, prior to the exhibition, we also scheduled opening ceremony on the first day, it is gratefuk if you attend it as well.
③ Dear Sirs/Madams in this arctic weather we would like to congratulate more and more of your ardor.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
chihiro861
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 00:14:29に投稿されました
We inform you the awards ceremony for all of you, winners and eve will be held as described below.
In the eve, a lot of Japanese paper authorized including the judge are going to be attended. We all are looking forward to deepen exchange to you, writers in Kochi. Also, prior to the exhibition, we will have an opening ceremony on the first day and you are also welcomed to be attend.

3. Dear all, in this winter, we believe that you are in healthy and have prosperity.
n_jovie5
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 23:45:17に投稿されました
Therefore, because I held a commendation ceremony of prizewinners and the eve as follows, I will guide you. A lot of people concerned of a Japanese paper that going to attend at the eve after starting a judge, too. I do that and I deepen a writer interchanging with people in all concerned, come here for pleasure. In addition, can i put it together because precede exhibition holding, and an opening ceremony plans on the first day; and as for the thing of attendance thank you before. (3) When it put to the members that intense cold, i am pleased more and more for your good health.

旧年中は佐久市立近代美術館の事業に支援を賜り厚くお礼申し上げます。
さて、10月3日から72日間にわたり開催いたしました「新収蔵の20人」展
は、新たに収蔵させていただいた作品を3200名以上のお客様に 高覧いただ
くことができ、当館のこれからの美術を見つめなおす契機となりました これもひとえにみなさまのご協カがあってのことと深く感謝いたします。
当館では今後も地域の美術文化振興を目指した活動を行ってまいります。これからも変わらぬご指導を賜りますようお願いいたします。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 23:40:46に投稿されました
We thank to your support to the business of SAKU Municipal Museum of Modern Art.
Well, in "20 people of New Acquisitions " Exhibition, held for 72 days from October 3,
the newly Collections have been seen by visitors of more than 3200,
which has become an opportunity to reexamine the arts in our museum from now on
We are so grateful that this owes solely to everyone's cooperation.
Our museum will continue to carry out activities with the aim of art culture promotion for the region. I ask that you will kindly give us your unchanged guidance from now on.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました
chihiro861
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 23:38:52に投稿されました
Thank you for your support to operate Saku city Museum of modern art last year.
More than 3200 people has visited and enjoyed new collection of "20 people of New Acquisitions" Exhibition which was held for 72 days from October 3rd and it was good opportunity to reconsider the art of our museum in the future. We deeply appreciate to your cooperation.
Our museum will have activity aimed at art and cultural promotion in this region. Thank you for your cooperation and guidance in the future as well.
akihayamakamiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

*こちらは3種類の文章が連なっているものです。二つの公募展と展示会のことを説明した文章になります。わかりづらいですがよろしくお願い致します。
*公募展表記
・第15回プリンツ21 グランプリ展→The 15th 21st Century Prints Grand Prix Exhibition 2007
・高知国際版画トリエンナーレ展→The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005
・佐久市立近代美術館→SAKU Municipal Museum of Modern Art

何か不明な点などありましたらメールにて質問をください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。