翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/08/27 00:01:27
ご不明な点などございましたら、お手数ですが担当までお問い合わせ下さい。宜しくお願い申し上げます。敬具
評価コメント
「山上の作品は土俗的にして肉感的、そしてどことなく南米のインディオの匂いもする。その虐げられた状況にあらがう力が、今の時代に独特の香りを放つのかな。結構古くさい手法だが現代的でもある」
② 早春の候、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。
さて、お陰様で「高知国際版画トリエンナーレ展」も第6回目を迎える
ことができました。この度の入選を心からお祝い申し上げます。
If you have any questions, please feel free to contact to the person in charge though it would have trouble to you. Thank you for your understanding.
Evaluation comments
"Work on the Yamagami is the folk manner, sensual, and also have air somehow of South American Indios. , I feel it may give off a distinctive scent to the modern age that the forces resisting against the oppressed situation. Though it is pretty old-fashioned approach, it is also modern style."
2. In this early spring, we believe your frightfulness.
Now, thanks to your support, we could have held "The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005". We are deeply congratulate to your selection in this time.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません*公募展表記
・第15回プリンツ21 グランプリ展→The 15th 21st Century Prints Grand Prix Exhibition 2007
・高知国際版画トリエンナーレ展→The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005
・佐久市立近代美術館→SAKU Municipal Museum of Modern Art
何か不明な点などありましたらメールにて質問をください。