Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ① 拝啓時下益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。 平素格別のご高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。 お蔭様を持ちまして、第15回プリンツ21 グラン...

翻訳依頼文
① 拝啓時下益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。
平素格別のご高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
お蔭様を持ちまして、第15回プリンツ21 グランプリ展の審査及び誌上発表が無事終了残すところ授賞式と入選作品展のみとなりました。今回のグランプリ入選作品が一覧できる『プリンツ21 2007秋号(グランプリ発表号)』が出来上がりましたので、ご送付申し上げます。ご高覧いただければ幸いです。
本年も、第15回目を迎えましたプリンツ21グランプリ展へご協力いただき改めて御礼申し上げます ご不明な点などございましたら、お手数ですが担当までお問い合わせ下さい。宜しくお願い申し上げます。敬具

評価コメント
「山上の作品は土俗的にして肉感的、そしてどことなく南米のインディオの匂いもする。その虐げられた状況にあらがう力が、今の時代に独特の香りを放つのかな。結構古くさい手法だが現代的でもある」

② 早春の候、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。
さて、お陰様で「高知国際版画トリエンナーレ展」も第6回目を迎える
ことができました。この度の入選を心からお祝い申し上げます。
つきましては、入賞者の皆様方の表彰式及び前夜祭を、下記のとおり開催いたしますのでご案内申し上げます。前夜祭には、審査員をはじめ、和紙の関係者も多数出席する予定でございます。関係者一同、高知において作家の皆様方と交流を深めることを楽しみにいたしております。また、展覧会開催に先立ちまして、初日にはオープニングセレモニーも予定いたしておりますので、併せてご出席のほど宜しくお願いいたします。
③ 拝啓厳寒の候各位におかれましてはますますご清祥のこととお慶び申し上げます。 旧年中は佐久市立近代美術館の事業に支援を賜り厚くお礼申し上げます。
さて、10月3日から72日間にわたり開催いたしました「新収蔵の20人」展
は、新たに収蔵させていただいた作品を3200名以上のお客様に 高覧いただ
くことができ、当館のこれからの美術を見つめなおす契機となりました これもひとえにみなさまのご協カがあってのことと深く感謝いたします。
当館では今後も地域の美術文化振興を目指した活動を行ってまいります。これからも変わらぬご指導を賜りますようお願いいたします。
chihiro861 さんによる翻訳
1. Dear all, and believe your prosperity
We would like to deeply thank you for your daily cooperation.
Thanks to your support, it has finished that the examination and announcement on magazine of 15th Prinz 21 Grand Prix Exhibition and only left the awards ceremony and the selected works exhibition. We send you "Prinz 21 2007 Fall (Grand Prix announcement No.)" which you can see the list of this time of Grand Prix winning work. We are glad you enjoy it.
Again, thank you very much for your cooperation to 15th Prinz 21 Grand Prix Exhibition in this year as well.
If you have any questions, please feel free to contact to the person in charge though it would have trouble to you. Thank you for your understanding.
Evaluation comments
"Work on the Yamagami is the folk manner, sensual, and also have air somehow of South American Indios. , I feel it may give off a distinctive scent to the modern age that the forces resisting against the oppressed situation. Though it is pretty old-fashioned approach, it is also modern style."

2. In this early spring, we believe your frightfulness.
Now, thanks to your support, we could have held "The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005". We are deeply congratulate to your selection in this time.
We inform you the awards ceremony for all of you, winners and eve will be held as described below.
In the eve, a lot of Japanese paper authorized including the judge are going to be attended. We all are looking forward to deepen exchange to you, writers in Kochi. Also, prior to the exhibition, we will have an opening ceremony on the first day and you are also welcomed to be attend.

3. Dear all, in this winter, we believe that you are in healthy and have prosperity.
Thank you for your support to operate Saku city Museum of modern art last year.
More than 3200 people has visited and enjoyed new collection of "20 people of New Acquisitions" Exhibition which was held for 72 days from October 3rd and it was good opportunity to reconsider the art of our museum in the future. We deeply appreciate to your cooperation.
Our museum will have activity aimed at art and cultural promotion in this region. Thank you for your cooperation and guidance in the future as well.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
942文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,478円
翻訳時間
14分
フリーランサー
chihiro861 chihiro861
Starter