翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2016/08/26 23:49:55

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
日本語

つきましては、入賞者の皆様方の表彰式及び前夜祭を、下記のとおり開催いたしますのでご案内申し上げます。前夜祭には、審査員をはじめ、和紙の関係者も多数出席する予定でございます。関係者一同、高知において作家の皆様方と交流を深めることを楽しみにいたしております。また、展覧会開催に先立ちまして、初日にはオープニングセレモニーも予定いたしておりますので、併せてご出席のほど宜しくお願いいたします。
③ 拝啓厳寒の候各位におかれましてはますますご清祥のこととお慶び申し上げます。

英語

We would like to announce that the awards ceremony of the winners and the eve will be held as described below. The jury and number of officials of the Japanese paper will attend the eve. We will look forward to deepening our friendship with the writers in Kochi. In addition, prior to the exhibition, we also scheduled opening ceremony on the first day, it is gratefuk if you attend it as well.
③ Dear Sirs/Madams in this arctic weather we would like to congratulate more and more of your ardor.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: *こちらは3種類の文章が連なっているものです。二つの公募展と展示会のことを説明した文章になります。わかりづらいですがよろしくお願い致します。
*公募展表記
・第15回プリンツ21 グランプリ展→The 15th 21st Century Prints Grand Prix Exhibition 2007
・高知国際版画トリエンナーレ展→The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005
・佐久市立近代美術館→SAKU Municipal Museum of Modern Art

何か不明な点などありましたらメールにて質問をください。