翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2016/08/26 23:39:24

日本語

ご不明な点などございましたら、お手数ですが担当までお問い合わせ下さい。宜しくお願い申し上げます。敬具

評価コメント
「山上の作品は土俗的にして肉感的、そしてどことなく南米のインディオの匂いもする。その虐げられた状況にあらがう力が、今の時代に独特の香りを放つのかな。結構古くさい手法だが現代的でもある」

② 早春の候、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。
さて、お陰様で「高知国際版画トリエンナーレ展」も第6回目を迎える
ことができました。この度の入選を心からお祝い申し上げます。

英語

If there are any questions, sorry for your inconvenience but please refer to charge. Thank you before. Yours sincerely,

"A work of Yamagami does evaluation comment for folk customs and, of sexual feeling, I smell it of a South American Indian in some way". Does power against the oppressed situation give off a unique fragrance in the present times? It is quite old-fashioned technique, but is modern

(2), in the begining of spring, been happy more and more when is you have a good health. By the way, thank you for able to invite me in the sixth to "Kochi International Edition image triennale". I very glad for this degree.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: *こちらは3種類の文章が連なっているものです。二つの公募展と展示会のことを説明した文章になります。わかりづらいですがよろしくお願い致します。
*公募展表記
・第15回プリンツ21 グランプリ展→The 15th 21st Century Prints Grand Prix Exhibition 2007
・高知国際版画トリエンナーレ展→The 6th Kochi International Triennial Exhibition Of Prints 2005
・佐久市立近代美術館→SAKU Municipal Museum of Modern Art

何か不明な点などありましたらメールにて質問をください。