[Translation from English to Japanese ] Were any of the items in water, and how soon do you transmit postal informati...

This requests contains 302 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bestseller2016 , yuya-ec , ys2414 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Aug 2016 at 19:48 2516 views
Time left: Finished

Were any of the items in water, and how soon do you transmit postal information?


Is this microphone fully working. I read on your eBay listing for this item, that it has a 'clear lense'. . .

Is there anything wrong with the mic , the sound , is there a bad hum??

If yes, it works fine. I could offer £450



ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2016 at 19:55
いずれかの商品は水中で使えるものがありますか? そして、配送に掛かる郵送料についていつ教えていただけますか?

このマイクロフォンは、完全に作動しますか? あなたがeBayに出品した商品説明を読みましたが、そこには、「クリアなレンズ」と…。

マイクには何か問題がありますか?音に問題があったり、酷い雑音が乗ったりするんでしょうか?

もしきちんと動く商品なのであれば、私は450ポンドで購入したいと思います。
★★★★★ 5.0/1
yuya-ec
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2016 at 20:36
水中のどの商品、どのようにすぐに情報を送るのですか。

この携帯電話が十分に作動しません。この商品に向けてeBayのリストを読みました。それには「clear lense」がありました・・・

マイクに何か問題でもありますか。音に関して不具合がありますか。

もしあるなら、十分に作動します?450ユーロで支払おうと思います。
★★★★☆ 4.0/1
ys2414
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2016 at 20:42
船で送ってもらう場合、郵送情報の連絡はどれくらいでしてもらえますか?

マイクはきちんと作動しますか?この商品のリストをeBayで確認したところクリアレンズがあると書いてありましたが、、。

マイクにおかしなところはありますか?音の出具合が変だ、など。

もしそうなら大丈夫です。450ポンドでお願いします。
★★★★★ 5.0/1
bestseller2016
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2016 at 21:04
他にお水で濡れた商品ありますか? 郵便の情報は早めに送ってくれますか?
このマイクロフォンは ちゃんと使えますか? この商品の関してイベい リストをよみましたが
きれいなレンズで、、、
マイクとか 音声、雑音とか問題はないですか?
問題ないなら、ちゃんと使えるなら、450ポンド払えます。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime