Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 当店の商品をお買上げありがとうございました。 ご注文の商品に関するご連絡でございます。 大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、...

This requests contains 420 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cerise , dosco1panda , pandatraduction ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by naokikageyama at 20 Aug 2016 at 22:34 3532 views
Time left: Finished

当店の商品をお買上げありがとうございました。

ご注文の商品に関するご連絡でございます。
大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。

至急在庫取り寄せの手続きをしております。
予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。

大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2016 at 22:59
Nous vous remercions pour votre achat dans notre boutique.

Nous avons cependant une information importante à vous communiquer.
Le stock de nos produits vendus sur Amazon n’ayant pas été mis à jour en temps réel, nous avons le regret de vous informer que le produit que vous avez commandé est malheureusement en rupture de stock.

Nous procédons immédiatement au réapprovisionnement et prévoyons une période supérieure à 10 jours avant de pouvoir mettre en vente à nouveau le produit concerné.

La procédure ci-dessus allant occasioner une attente importante de votre part, accepteriez-vous que nous annulions votre commande et vous remboursions pour cette fois.
naokikageyama likes this translation
dosco1panda
Rating 50
Translation / French
- Posted at 21 Aug 2016 at 00:26
Merci de faire un achat dans notre magasin.

Je vous fais connaître la marchandise que vous avez achetée.
Nous manquions la marchandise à cause d'un retard d'internet système réflexion d'amazon.

Je suis en train de faire venir la marchandise le plus tôt possible.
La réouverture est prévue dans plus de 10 jours.

Je vous fais toutes mes excuses.
Je vous demande que vous annulez la marchandise une fois pour ne attendre longtemps.
Ensuite je vais vous rembourser les frais.
naokikageyama likes this translation

お客様のアカウントページの購入履歴からご注文をキャンセルしていただくことができます。

お客様からのキャンセルか確認できましたら、お詫びといたしまして、Amazonギフト券を5ユーロ分お贈りさせて頂きます。
(お客様からキャンセルしていただかない場合ギフト券が発行されません)

また、商品の再販売時にはお客様宛にご連絡いたします。

大変ご迷惑お掛けしてしまい申し訳ございません。
どうか、ご理解とご協力の程、よろしくお願い致します。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2016 at 23:14
Vous pouvez annuler votre commande par le biais de l’historique de vos achats sur la page de votre compte.

Après confirmation de l’annulation de votre commande, nous vous enverrons un ticket cadeau Amazon d’une valeur de 5 euros pour nous excuser de cet inconvénient.
(Notez que ce ticket cadeau n’est délivré uniquement que dans le cas où le client procède lui-même à l’annulation de la commande)

Nous vous contacterons lorsque le produit sera à nouveau mis en vente.

Nous sommes encore désolés pour le trouble occasioné.
Nous vous remercions par avance de votre compréhension ainsi que de votre coopération, et vous prions d’agréer nos salutations distinguées.
naokikageyama likes this translation
cerise
Rating 50
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2016 at 23:59
Vous pouvez annuler la commande dans votre compte Amazon, rubrique: "L'option Votre compte".
Cliquez sur "Vos commandes", accédez à la commande que vous voulez annuler et cliquez sur "Annuler les articles" . En suite cochez la case près d'article que vous voulez annuler et cliquez sur "Supprimer les articles sélectionnés".

Nous allons vous offrir un chèque-cadeau d'Amazon, valeur de 5€ après avoir constaté l'annulation pour la compensasion.
( Le chèque sera remis uniquement à l'annulation par votre part)

Nous vous informerons dès que l'article est mis en vente à nouveau.

Nous sommes vraiment désolés pour cet agacement.
Nous vous remercions à l'avance votre compréhension et collaboration.
naokikageyama likes this translation
cerise
cerise- over 8 years ago
kageyama様、日本語本文にはございませんが始めの部分にAmazonサイトでのキャンセルの仕方をリサーチして付け足しております。お役に立てれば幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime