Cerise (cerise)
ID Verified
Over 8 years ago
Female
France
Japanese (Native)
French
English
Spanish
Travel
Product Descriptions
Website
Food/Recipe/Menu
IT
Contracts
Gaming
Advertising
Business
Law
80 hours / week
Contact Freelancer
フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。
東京で通算20年弱の企業勤務経験(事務・営業etc)+フランス・パリで約13年半の旅行業界勤務後、
個人事業主として独立し、翻訳を行っています。
パリでの会社勤務時には日仏英の3言語を使って業務を行っていましたが過去に4年間スペインへ留学していましたのでスペイン語も可能です。
企業勤務経験が長く顧客サービス業務も行っていましたので対顧客の立場でのビジネス文書・商業文・契約書などの翻訳を得意としております。
旅行業界に比較的長くいましたので観光(ホテル・グルメなど)の分野にも自信があります。
また最近は英語・フランス語・スペイン語からの機械翻訳/人手翻訳のポストエディット(修正・訂正含む)/ プルーフリーディングのご依頼も増えてきており、
こちらもジャンルには関係なく多数こなしています。
*使える言語は日・仏・スペイン・英語です。
*日本とはマイナス8時間(3月末から10月末は7時間)時差がありますので日本の日中はこちらの夜中~早朝にあたり、日本時間の日中にご連絡頂いた場合、お返事は夕方以降になりますのでご了承ください。
得意分野: ビジネス文書一般、観光、グルメ、IT、商業ウェブサイトのローカライズ、等。
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
English → Japanese | Food/Recipe/Menu | 2 years | 英語のメニューを英語が苦手な日本人の方が見てもすぐわかるようにします。また何があるだけではなく出来る限りぜひ注文したくなるような表現にしています。機械翻訳に頼りたくなる分野ですがそれとは一味違う翻訳を心がけています。 | |
English → Japanese | IT | 2 years | 英語のIT新製品のweb記事翻訳、その他を違和感の無い日本語のweb記事に翻訳。 | |
English → Japanese | Law | 1 year | 英語およびフランス語の訴状の和訳。 | |
English → Japanese | Website | 5–10 years | 個人でウェブサイトを運営しています。必要にかられて英語フランス語での情報検索をしたりしていますので関連分野の和訳も可能です。 これまでwebサイトの英文記事をわかりやすい日本語に和訳するお仕事を数多くこなして来ました。意味がわかるだけではなく日本語として読める文書への翻訳ならお任せください。 |
|
Spanish → Japanese | Gaming | 1 year | 日本製乙女ゲームに関するスペイン語圏ユーザーの問い合わせを和訳。 | |
Spanish → Japanese | Product Descriptions | 5–10 years | スペイン在住時から、学生アルバイトにて不定期に商業文の翻訳をしておりました。あらゆる分野で商品説明を中心にスペインから日本の業者、消費者への宣伝文・レターの翻訳経験がございます。 | |
French → Japanese | Travel | 15–20 years | フランスで観光関連の業界にて社員として13年半勤務しておりました。地方の名産や観光名所、予約関係などの翻訳は、お任せください。 | |
French → Japanese | Website | 5–10 years | 個人でウェブサイトを運営しています。必要にかられてフランス語での情報検索をしたりしていますので関連分野の和訳も可能です。 フランス語webサイトをわかりやすい日本語へ翻訳することも得意です。 |
|
French → Japanese | Food/Recipe/Menu | 10–15 years | フランス現地在住ですので時には現地のレシピなども実生活に取り入れています。レシピ検索から翻訳もお任せください。またフランス語のメニューも日本人にとっては難関ですがこちらも内容を簡潔にしかもイメージ的に「メニュー」であることを損なわない表現で翻訳致します。 | |
French → Japanese | Contracts | 2 years | 仏文契約書の日本語への翻訳。 また、日本で言う司法書士関係の書類の翻訳の経験もあります。 |
|
Japanese → English | Business | 2 years | 日本語 ー 英語 または英語 ー 日本語 の対訳データ作成を数多く経験しています。 Excelで作業後、Excelファイルでの納品またはご希望のファイル形式での納品も承ります。 テキストファイル作成ツール(さくらエディタ)の扱いにも慣れています。 |
|
Japanese → Spanish | Travel | 1 year | 日本語のホテルのホームページをほぼ全体に渡ってスペイン語にローカライズしました。 断片的なローカライズ作業ならフランス語でも多数行っております。 |
|
Japanese → French | Advertising | 2 years | 日本語の宣伝用WEBサイトのフランス語への翻訳。 |
Work History
LEVEL & LANGUAGE PAIR |
Market Projects (Completed / In Progress) |
Standard Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
Light Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
---|---|---|---|
Standard English ≫ Japanese | 41 | 43 / 65031 | 48 / 21208 |
Standard French ≫ Japanese | 12 | 20 / 16132 | 108 / 45307 |
Standard Spanish ≫ Japanese | 5 | 10 / 37626 | 28 / 9275 |
Starter Japanese ≫ English | 45 / 1 | 0 / 0 | 7 / 1168 |
Starter Japanese ≫ French | 14 | 0 / 0 | 47 / 5701 |
Starter Japanese ≫ Spanish | 2 | 0 / 0 | 6 / 723 |
Starter English ≫ French | 0 | 0 / 0 | 1 / 187 |
Starter Spanish ≫ English | 0 | 0 / 0 | 1 / 19 |
Starter French ≫ English | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Spanish ≫ French | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter French ≫ Spanish | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter English ≫ Spanish | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Working Data
Working Hours last 6 months (hour / month) |
Submission Rate (submission count / order count) |
---|---|
21 hour / month | 98 % (124 / 126) |