[Translation from English to Japanese ] Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill en...

This requests contains 249 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ep_ntt_thuy , pandatraduction , mayumits ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Aug 2016 at 17:09 2242 views
Time left: Finished

Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill end of next week and free on 13rd Aug .I contacted my friend ,mr Satoru .He can help us to translate on 6th Aug
Is it ok for your side?please advise us then we do accordingly.

mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2016 at 17:14
通訳の方へ、私共は佐藤さんと再度連絡を取ったところ、彼は来週末まで忙しく、空いているのは8月13日だとのことです。私は友人のさとるさんに連絡してみました。彼は8月6日に通訳をしてくださるとのことです。
それでよろしいでしょうか。お返事をいただきましたら、どうするか決めたいと思います。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2016 at 17:13
通訳者として、私たちは佐藤氏に再度依頼しました。佐藤氏は来週末まで多忙であり、8月13日には予定が空いているそうです。
私は友人のサトル氏に連絡しました。サトル氏は8月6日であれば通訳の手伝いが可能だそうです。
御社側ではこのスケジュールと担当者で了解いただけますでしょうか?
アドバイスをいただければ私たちはお申し付けいただいた通りにいたします。
★★★☆☆ 3.5/2
pandatraduction
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2016 at 17:15
通訳者さん、我々は再びサトウさんに連絡し、来週末までは忙しく、8月13日は自由であるとのことでした。私の友人であるサトルさんに連絡しましたところ、8月6日の翻訳を手伝うことはできるそです。
そちら側は大丈夫でしょうか?そちらに合わせて調整しますので、お知らせいただければと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
ep_ntt_thuy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2016 at 17:15
通訳者へ
佐藤さんに連絡しましたが、彼が来週末まで忙しく8月13日に都合がいいようです。
私の銃人悟さんに連絡しました。8月6日に通訳して頂けるそうです。
そちらは宜しいでしょうか。ご確認が届いたらご指導どおり行います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime