[Translation from Japanese to English ] This is the product which we delivered about 6 months ago. The customer comp...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , lulu201510 , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by lifedesign at 02 Aug 2016 at 10:19 1447 views
Time left: Finished

半年ほど前にお客様に納品した商品です。
画像の通り、天板が反って、歪みが出てしまったとクレームが入りました。
初回入れの物ですが、弊社にてビスの本数は増やして、お客様に納品しております。
現在制作している物から早急に対策願います。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 10:26
This is the product which we delivered about 6 months ago.
The customer complained that the top board wraped and was geting distorted according to the picture.
We firstly delivered the poroduct and increased the number of screws on our side, and delivered it to the customer.
Please take measures immediately from the product you are now producing.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 10:29
This is regarding the item which I sent to a customer.
As the picture attached shows, we received the claim that the top panel is warped and distorted.
The particular item is one of the first delivery, but we used additional screws and delivered the item to the customer.
Please address this countermeasure on the items which you are now working on immediately.
lulu201510
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 10:27
This is the item we sold about 6 moth ago.
As you can see, the top is being bent, we received complains about the distortion.
We deliver added some screws to the item shipped for the first time .
Please improve the situation as soon as possible.
lulu201510
lulu201510- almost 8 years ago
すみません。スペルミスです。1行目6 mothとなってしまってますが、6 months に訂正します。後、4行目We deliver added となってしまっていますが、We added some screws to the item shipped for the first time.とdeliverを削除します。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 10:36
This is the item that I delivered to the client around 6 month ago.
As you may see on the image, the top board curved and warped, so I relieved the claim from the client.
It was the first delivered item, and we put some screws additionally and then we delivered it to the client.
Please deal with this issue from the items that you are producing now promptly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime