Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is possible for me to acquire it, but the price would go high because the ...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by akawine at 02 Aug 2016 at 00:41 1770 views
Time left: Finished

手に入れることはできますが、この商品はプレミア価格になってしまっているため、お値段が高くなってしまいます。
全7種セットだと送料込みで120ドルくらいになります。
個別では、一つにつき 40〜45ドルくらいになると思います。
それでもよろしければご連絡ください。
または、時間がかかるかもしれませんし探せない可能性もありますが、これより安く仕入れられたらお知らせしますね。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 00:46
It is possible for me to acquire it, but the price would go high because the price of this item is premium price.
One set of the seven pieces in total would cost about 120 dollars, including shipping fee.
Individual piece would probably cost approximately 40 to 45 dollars per a piece.
If you are fine with above prices, please contact me again.
Also I will let you know if I can obtain them in lower price than those, but it may take time, or I might not be able to find any, though.
akawine likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 00:58
I can obtain it, but it will be of a higher price because this product has become of the premium price.
All seven kinds set will be around 120 dollars including the postage.
I think that it will cost around 40-45 dollars a piece if you buy it separately.
Please tell me if that is all right.
Or, it may take time or I may not find it, but I will let you know if I could buy
it cheaper than this.
akawine likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 00:56
I can obtain one, but for the premium value item, the price will be high.
All 7 sets are about $120 including postage.
Separately, I think one costs about $40-45.
If this still sounds good, please get in touch.
Also, it can take some time and there is the possibility that I won't be able to find one, so if I get something in stock that is cheaper than this, I'll let you know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime