Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7notes Converts Your Handwritten iPad Notes At the Foreign Correspondents’...

This requests contains 3021 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , sophy , rakia ) and was completed in 10 hours 7 minutes .

Requested by naokey at 09 Sep 2011 at 14:25 2510 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

7notes Converts Your Handwritten iPad Notes

At the Foreign Correspondents’ Club in Tokyo today, Japanese company Metamoji gave a short presentation about its recently launched 7notes app. It’s a handwriting conversion application that despite still being very young has already reached a number of significant milestones.

The iPad version was the top paid application in the Japanese App Store for a month. It’s now in the fifth spot. And the iPhone version was the second top-grossing app in the app store at one point. The new English version ranked in the top ten in 21 countries, with downloads from over 80 countries.

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:16
7notes が iPad の手書きノートを変える

東京の日本外国特派員協会で、今日、日本の会社 Metamoji は最近で提供開始したアプリ「7notes」の短いプレゼンテーションをおこなった。このアプリは手書きの文字を変換するもので、まだ発売されて間もないにもかかわらず、既に重要な段階に達している。

iPad 版の 7notes は、日本の App Store で一ヶ月間、売上高がトップで、現在も5位だ。iPhone 版は第2位を記録したこともある。新しい英語版は21ヶ国でランキング1位を獲得し、80ヶ国以上でダウンロードされている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:41
iPad用手書きメモ「7notes」は手書き文字を変換

外国人記者クラブは東京で本日、株式会社metamojiが最近発表した7notesアプリについて簡単なプレゼンをすると伝えた。そのアプリは手書き文字をテキストに変換するもので、できて間もないが進歩の重要なステップを飾っている。

そのiPadバージョンは日本のApp Storeで月間人気アプリケーションの上位になるもので、現在は第5位である。iPhoneバージョンではApp Storeで一時期、人気第2位のアプリになっていた。新しく販売開始された英語バージョンでは21カ国でトップ10に入り、80カ国以上でダウンロードされている。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:50
7notes、iPadの手書きメモを変換

今日東京で開かれた外国人記者クラブで、日本の会社MetaMoJiは最近発売した7notesアプリに関する簡単なプレゼンテーションを行った。7notesは発売されてまだ日が浅いのにも関わらず、すでに数々の素晴らしい業績を上げている手書き文字変換アプリだ。

このアプリのiPad版は、1ヶ月間日本のアプリストアで有料アプリとしてはトップだった。現在は5位である。iPhone版は一時アプリストアで2番目に高い売り上げを記録していた。発売されたばかりの英語版は21カ国で10位以内にランクインし、80カ国以上でダウンロードされている。
Original Text / English Copy

Metamoji cited a huge gap between computers and human devices. The company’s CEO, Mr Ukigawa, explained that when the iPad came along they decided to change their application development to focus on the iPad. He referred to the poor user experience of the iPad’s software keyboard, which many feel is not the best way to input text. Many find it hard to type fast. The company’s 7knowledge subsidiary for smartphone and tablet apps then developed this 7notes application.

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:42
Metamoji はコンピューターと人間の手作業との間にある大きなギャップを取り扱ったのだ。CEO の浮川氏は「iPad が出てきたとき、当社は iPad に焦点を当てたアプリ開発に切り替えることを決めた」と説明した。彼は iPad のソフトキーボードが使いにくいというユーザーの経験に言及した。ソフトキーボードでのテキスト入力は最善の方法ではないし、速く入力するのも困難だということは多くの人がわかっていることだ。それゆえ、スマートフォンとタブレット端末のアプリ開発に特化した Metamoji の子会社である 7knowledge は 7notes を開発した。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:59
株式会社Metamojiはコンピュータと人による入力デバイスに大きなギャップがあることを指摘した。CEOの浮川氏はiPadが開発されたときにそのアプリケーションの変革に集中していくことにした。ユーザーにとってiPadのキーボードソフトウェアは使用経験が少ないことを説明し、多くの人が感じていることはテキスト入力には最適な方法ではないということだ。早く入力することは難しいと感じる人が多いのである。それ以降、スマートフォンやタブレット向けアプリの研究子会社でこの7notesアプリを開発したのである。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:33
MetaMoJiはコンピュータと人間の手の大きな差について言及した。同社の代表取締役社長浮川氏は、iPadが登場したとき、iPadに焦点をあてたアプリの開発に切り換えることを決めたと説明する。また、iPadのソフトウェアキーボードの感触は、概して文章を入力するのに適しておらず、ユーザーの経験は満足がいくものではないと指摘した。多くの人が文字を早く入力するのは難しいと感じている。そして、スマートフォンやタブレットのアプリを扱う子会社の7knowledgeがこの7notesアプリを開発したのだ。
Original Text / English Copy

Handwriting conversion can be handy in certain situations, and the 7notes app appears to work very well. The demos that I saw this afternoon showed quick conversions, with great accuracy too. Even when the user has no time for conversion, they can just keep writing and come back for ‘post-processing’ conversion later on.

There are free versions in the App Store (iPad | iPhone), but it does not include the handwriting conversion feature. A natural question to ask here is what good is the free app without the conversion feature? The answer lies in the prediction engine.

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:08
手書き文字を変換することはかなりの状況で役立ちうる。私が見る限り、7notes の機能はとてもよいもので、午後におこなわれたデモンストレーションでも迅速かつ正確な変換をしてみせていた。文字を変換する時間がないときでも、書かれた文字を維持し、後に「後処理」として変換することができる。

App Store には(iPad, iPhone ともに)無料版もあるが、それには手書き文字を変換する機能はついていない。この変換機能を搭載していない無料アプリに何のメリットがあるのか、というのは当然の疑問だろう。その答えは予測機能にある。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:54
手書き文字変換はある状況においてはとても使い勝手のいいもので、7notesアプリはとてもうまくできているようだった。この日の午後、デモで見たものはとても早く変換でき、大変正確であった。ユーザーが変換の時間がないときも、書いたものを保存でき、時間ができてから「処理を後追い」で変換できるようになっている。

App StoreにはiPad・iPhone用の無料バージョンがあるが、手書き変換機能は内蔵していない。ここで当然の質問であるが、変換機能のない無料アプリはどの製品なのか。その答えは予測エンジンにある。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:36
手書き文字の変換は特定の状況下では便利だし、7notesアプリは非常にうまく機能しているようである。今日の夕方見た実演では、変換は速く、また正確だった。ユーザーに変換の時間がないときでも、書いたものを記録し、その後「後処理」のため戻ってくることが出来る。

アップルストア(iPad/iPhone)には無料版があるが、無料版には手書き変換機能はない。当然疑問に思うのが、変換機能のない無料アプリが何の役に立つのかということだ。その答えは予測エンジンにある。
Original Text / English Copy

When writing on the software keyboard, the app gives suggested words that you can tap before it finishes. You don’t have to write out the entire word. Of course, in the premium version, the predictive engine is especially useful. It remembers the previous input, so if you start writing a sentence you’ve written before, it will present that as a clickable option.

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:22
ソフトキーボードで書くと、書き終えていない時点で、そこから連想された単語がいくつか表示され、ユーザーはその言葉をタップできる。つまり、単語をきちんと最後まで書く必要はないわけだ。当然、有料版は特に使いやすくなっている。以前に入力したものを覚えるのである。以前に書いた文を書き始める場合は、クリックするだけで文全体を表示してくれる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 17:18
キーボードのソフトウェアで入力する場合、アプリが入力を終える前に予測した言葉を表示する。言葉を全部書き出す必要は無い。もちろんのこと、プレミアムバージョンではこの予測エンジンは特に高機能になっている。以前入力したことを記憶しており、一度書いた文章を書き始める場合には、オプションをクリックして表示させるのである。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:10
ソフトウェアキーボード上で書く時は、書き終わる前に入力出来る文字をアプリが提案してくれる。文字を全部書き上げる必要はない。もちろん、プレミアム版の予測エンジンは一段と便利だ。これまでの入力が記録されるので、以前書いた文章を書き始めると、選択肢として表示されクリックすることが出来る。
Original Text / English Copy

Interestingly, the handwriting can be manipulated like digital font, with editing and features like wrap, font size, color, bold, and underline. You can mix text and images, and you can do what the company describes as ‘social doodling’ by writing and sharing. Users can send notes to Twitter, Facebook, or email. And like any good note-taking app, you can also store your notes in Dropbox or Evernote.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:10
面白いことに、手書き入力はデジタルフォントのように操作でき、編集や改行、フォントサイズ、色、太字、下線などの機能を使用できる。また、テキストとイメージを合成でき、書いてそれを共有するなどmetamoji社が「ソーシャルないたずら書き」と説明しているようなこともできる。ユーザーは書いたものをTwitterやFacebook、Eメールで送信することができる。どんな走り書きができるアプリでもDropboxやEvernoteでメモを保存できるのである。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:40
面白いことに、手書き文字をデジタルのフォントのように処理することができる。ワードラップ機能がついていたり、フォントサイズや色の変更、太字にしたり下線を引いたりすることができるのだ。文字と絵を混ぜることもできる。また、ユーザーは会社が'social doodling' と呼んでいるものをすることができる。自分のメモをツイッターやフェイスブックを用いて発信できるのだ。他の評価のよいメモアプリと同様、このアプリを使って書いたメモも Dropbox や Evernote に保管することができる。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 00:17
興味を引かれるのは、折り返し処理やフォントサイズ、色、太さ、アンダーラインなどの編集機能を用いて手書き文字をデジタル文字のように操作できることだ。文章と画像を一緒にすることも出来るし、書いてシェアすることで同社の言う「社会的いたずら書き」をすることも出来る。また、ユーザーはメモをTwitterやFacebook、メールに送ることや、さらには他の優れたメモ書きアプリと同様に、メモをDropboxまたはEvernoteに保存することも可能だ。
Original Text / English Copy

Overall I think that the app has a lot of very cool innovations. Would it fit anywhere into my own personal workflow? Maybe not right now. But this software is completely new, and I’m sure that once there’s more feedback from users, then future iterations will be significantly improved. The company is working on a Chinese prototype as well, so we can watch out for that in the future too.

Here’s a short video demo of the app below (apologies in advance for the occasional camera shake). If you’d like to try out 7notes for yourself, please check it out in the iTunes store (iPad | iPhone).

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:46
全体的に見て、このアプリは非常にクールで革新的な要素をいくつも持っているように思う。私が自分の仕事のあらゆる場面でこれを使う、というようなことは、今すぐにはないだろうが、このソフトはまったく新しいものである。ユーザーからさらなるフィードバックを受ければ、著しく改善されたものを提供できるようにもなるだろう。現在、同社は中国語版の試作品に取り組んでいるとのことだ。そちらの動向からも目が離せない。

以下は当アプリのデモンストレーションを撮影したものである(予め断っておくと、ところどころブレがある)。もしご自身で 7notes を試してみたい方がおられたら、(iPad でも iPhone でも) iTunes store をチェックしてみてはいかがだろうか。
★★★★☆ 4.0/1
sophy
sophy- about 13 years ago
@naokey 評価ありがとうございます。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 20:29
全体的に見て、このアプリには目をひく技術革新がたくさん含まれている。このアプリを例えどこにいても自分の個人的な業務の流れに組み込めるのだろうか。現段階ではそうならない。このアプリはまったくの新規開発品なので、ユーザーからのフィードバックがあれば後続製品に大きく改良点が盛り込まれるだろう。metamoji社は中国製試作品の開発もしており、今後に注意しておく。

この下にアプリの短いビデオデモがあります(時折カメラが揺れることを前もってお詫びします)。7notesをお試しになりたい場合は、iTuneストア(iPad・iPhone)でさわってみてください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 00:32
全体的に、アプリは多くのクールな革新がると思う。私独自の個人的なワークフローに適応するところがあるだろうか?今のところはないだろう。しかし、このソフトウェアは全く新しく、ユーザーからのフィードバックがもっとあれば、必ず将来のイテレーションは著しく進歩するであろう。会社は中国のプロトタイプにも取り組んでおり、私達は将来においても目を配ることができる。

ここに、下記のアプリの短いビデオデモがある。(前もって、カメラの揺れを誤っておきます)。もしあなた自身のために7notesを試されたいなら、iTuneストアにおいてチェックしてください。(iPad、iPhone).

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/08/7notes/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime