Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The application ticket bound in the last page of the book is cut off. As t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hothecuong at 29 Jul 2016 at 14:03 1753 views
Time left: Finished

本の最後にある応募券は切り取られている

古い本なので少し色落ちがある

コミックオリジナルのファイル

時代、紙質は一切不明
画像を見て判断できる方が入札をして下さい

未使用の葉書だが何かの文字が書かれている

日本の昔の俳優がデザインされたすごろくゲーム

日本のみに配布された希少なオリンピックのポスター

日本の郵便局の話によると、現在はアメリカの郵便局が調査をしているようだ
アメリカの郵便局から君に連絡をきましたか?
紛失が確定した時点で私は君に全額を返金します

私は良い鑿だと思うが、これは主観です









ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 14:12
The application ticket bound in the last page of the book is cut off.

As the book is so old that decoloration is seen.

It is a file of the original comics.

The age and the paper quality is all unknown.
Someone who can decide it by reviewing the picture is eligible to take bids.

It is a unused postcard, but something is written on it.

It is the game of snakes and ladders designed by an old actor in Japan.

According to Japan Post Office, it seems that Post Office in US is currently investigating it.
Have they sent any message to you?
Once we confirm that the package is lost, I will issue a refund to you.

I think it is a good chisel, but it is just my subjective view.

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 14:11
Ticket of application at the end of the book has been cut off.
As it is an old book, it is discolored a little.
File of original comic
Age and quality of paper are not known.
Those who can decide by seeing the picture should bid.
The letter has not been used, but characters are listed on it.
Sugoroku game where an actor who had been acting long time ago is designed.
Rare Olympic poster that has been distributed only in Japan.

Post office in Japan said that post office in USA is checking it.
Has the post office in USA contacted you?
I will issue you a refund in full when it is decided that it had been lost.
I assume that it is a good chisel, but it is my opinion.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 14:14
The application ticket on the last page of the book is cut.
Since it is an old book, it is color faded a little.
It is the file of original for comic.

The period and paper quarity are unknown.

I would like to be taken bid by the person who can judge it by looking the picture.

It is not used post card, but some words are written.

It is a snakes and ladders with the picture of Japanese old actor being designed.

It is a precious olympic poster delivered only in Japan.

According to Japan post office, US post office seems to investigate it currently.
Have you received the contact from US post office?
I will refund all amount once the lost is fixed.

I think it is a good chisel, but this is my subjective view.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 14:16
The application ticket in the last page of the book was cut-out.

Because it is an old book, there is some discoloration.

File of the comics original.

The period and the quality of paper are unknown.
Only the person who can judge from the image can bid.

It is an unused postcard, but there are some kind of letters written on it.

The sugoroku game that a Japanese old actor was drawn.

The rare poster of OLYMPIC distributed only to Japan.

According to the Japanese post officer, the American post officers seems to be currently investigating this issue.
Have you heard anything from the post office in the United States?
I will refund you the total amount when loss was clarified.
I think that it is a good chisel, but this is subjective opinion.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime