[日本語から英語への翻訳依頼] ①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。 追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか? 教えて欲しい商品のカラーは以下...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん transcontinents さん ka28310 さん atsuko-s さん tenshi16 さん shino0530 さん happykyoku さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/13 15:07:04 閲覧 1988回
残り時間: 終了

①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。
追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか?
教えて欲しい商品のカラーは以下です。
A
どうぞ宜しくお願いいたします。
いつも協力してくれて助かっています。ありがとう。

②ただ、この商品を追加することにより、準備していた商品の発送が遅れてしまうのであれば、追加しないで下さい。
先月オーダーした商品の発送を第一に考えて下さい。



hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 15:15:42に投稿されました
①Thank you for color numbers. I have already ordered.
Will you tell match product numbers to add?
I want to know the following products' colors.
A
Thank you for your help.
I always appreciate your cooperation. Thank you.

②But if a shipping schedule would be behind because of this addition order, then please do not add them to the order.
Please understand that shipment of the last month's order is the first and foremost.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 15:09:09に投稿されました
(1) Thanks for the color number. I quickly placed an order.
Additionally, will yo inform me the item number of match product?
The color of item I'd like to know is as follows.
A
Thank you in advance.
I always appreciate your kind cooperation, it really helps me. Thank you.

(2) However, if adding this item will delay shipment of prepared item, please do not add it.
Please prioritize shipment of the item I ordered last month.
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 15:11:14に投稿されました
(1) Thank you for telling me the color numbers. I have placed an order right away.
Can you please tell me the item number of the match product additionally?
The color which I would like you tell me about is as follows.
A
I appreciate your help.
I sincerely appreciate your continuous cooperation. Thank you very much.

(2) But, if the shipment which you have been arranging would be delayed due to this additional order, then please do not add it.
Please put priority on the shipment of the order which I placed last month.
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 15:13:34に投稿されました
1.
Thank you for informing me the color numbers. I made an order.
Would you tell me the item number of match product additionally?
The product color I would like you to tell me is as below.
A
Thank you for your support in advance.
I appreciate your cooperation as always. Thank you very much.
2.
But, if the shipment of the product which you prepared for me would be delay by adding this product, please do not add it.
Please consider of shipping the product I ordered last month firstly.
★★★☆☆ 3.0/1
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 15:14:01に投稿されました
①Thank you for color numbers I'll order Immediately.
Could you inform me about the adition of the item number of match products?.
I want you to show me the colors of the articles.
A
My greetings.
Thank you for always helping me with your collaboration.
②And, about the adition of this articles, If the shipping would be delayed, please don't add them.
Please think about the last month first shipping.
★★☆☆☆ 2.0/1
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 15:12:46に投稿されました
①Thank you for providing me the color number. I have placed an order right away.
In addition, could you please tell me the number of the match products?
The below is the color of the product I wanted.
A
Thank you for your help in advance.
I always appreciate your cooperation. Thank you!

②If shipping of the prepared product may be delayed by adding this product order, however, can you stop to add it this time? Please prioritize to ship the product I ordered in last month first.
★★★☆☆ 3.0/1
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 15:10:43に投稿されました
①Thank you for color numbers. I ordered it at once.
Will you teach the article number of the match product by addition?
The colors of a product I would like you to tell me are as follows.
A
Thank you for your cooperation.always
Thank you very much for your always advice.

②But, please do not add the order if the shipment of the product which I prepared for is late .
Please at first think about the shipment of the product which you ordered last month.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。