[Translation from Japanese to English ] [Remarks] * Charged for three years and older children * Entering accordin...

This requests contains 700 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , elephantrans , kohashi , ka28310 , bluejeans71 , bohnao ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jul 2016 at 21:20 2102 views
Time left: Finished

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!



わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」
Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!

お申込みはこちら!
■オフィシャル先行 ※抽選
受付URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
受付期間:2016年7月9日(土)15:00~2016年7月13日(水)23:59

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 21:40
TWSTA periodical live "TWSTA land Wa-3" Yahoo! Advanced plus ticket is applicable from 15:00 on July 9th(Sat), 2016!!

TWSTA periodical live "TWSTA land Wa-3"
Yahoo! Advanced plus ticket is applicable from 15:00 on July 9th(Sat), 2016!!

Application is form here!
■ Official advanced ticket ※ Drawing basis
Application URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
Application term: 15:00. July 9th(Sat), 2016 - 23:59, July 13th(Wed), 2016.
nakagawasyota likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 22:05
Wa-suta Regular Live "Wa-suta Land Wa-3" Yahoo! Tickets Plus precedes with the acceptance of the application from 15:00, Saturday, July 9!!


Wa-suta Regular Live "Wa-suta Land Wa-3" Yahoo! Tickets Plus precedes with the acceptance of the application from 15:00, Saturday, July 9!!

Apply from here!
■ Official precedence ※ lottery
Reception desk URL: http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
Application reception period: 15:00, Saturday, July 9, 2016 - 23:59, Wednesday, July 13, 2016
bohnao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 21:46
TWSTA`s regular live [TWSTA LAND WA-3] Yahoo! Ticket Plus Pre Sale,From 2016 July 9th 15:00,Start accepting!

TWSTA`s regular live [TWSTA LAND WA-3]
Yahoo! Ticket Plus Pre Sale,From 2016 July 9th 15:00 start accepting!

Application is hear!
■Official Pre Sale *Lottely

Registration URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
Period of Registration: 2016 July 9th(Saturday)15:00-2016 July 13th(wednesday)23:59


※先着順ではございません。受付期間内にお申し込みください。

【日程・会場】
2016年9月3日(土)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15

【チケット料金】
スタンディング(男性)¥4,000-(税込)

スタンディング(女性)¥2,000-(税込)
※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 21:45
※ Not first come, first served basis. Please make application within the period for acceptance.

[Date and Venue]
September 3rd(Sat), 2016, Tokyo TSUTAYA O-EAST, Open at 18:00 / Start at 18:15

[Ticket fee]
Standing ticket (male) ¥4,000-(including tax)

Standing ticket (female)¥2,000-(including tax)
※Prioritized guidance is available compared with regular standing ticket, but guidance to the area exclusively for ladies only.


nakagawasyota likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 21:57
*This is not based on a rule of first come. Please apply during the application period.

[Schedule and Venue]
Tsutaya O-East in Tokyo on Saturday, September 3, 2016
Entrance at 6:00 PM/Starting at 6:15 PM

[Admission for the Ticket]
Standing (Male): 4,000 JPY (Tax Included)
Standing (Female): 2,000 JPY (Tax Included)
*While the seat is guided earlier than the ordinary "Standing Ticket", we guide you to the women only floor.


※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。
※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。
※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。
※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 21:49
※ Only female person are eligible for the ticket. Accompanying person is also limited to female.
※In case not be in time for the entrance guidance to he area exclusively for ladies, please note that the entrance to venue is after the guidance to the regular standing ticket holders.
※Female guests can enter the area exclusively for ladies with other ticket than this one.
※You might be required to show your ID to verify your gender.
nakagawasyota likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 22:02
*This ticket is what only women can apply for. Those accompanying the guest must be women, so please keep that in mind beforehand.
*Unless you can enter the women only floor by the time of the entry to the theater, you will be guided as well.
*Any woman can enter the exclusive floor.
*There may be a case in which you show us your ID so we can confirm your gender.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 22:05
* Only ladies will be able to apply for the tickets. Accompanying persons will be also limited to ladies so please understand.
* If you will not be able to come to the Only Ladies Area for entering guidance, you will be entering after enterance guidance for standing ticket purchasers.
* Ladies who has other kind of tickets will be able to enter from the Only Ladies Area also
* Occasially we will ask for ID to check your sex.

【注意事項】
※3歳以上有料。
※整理番号順入場。
※開場/開演時間は変更になる場合がございます。
※入場時、別途ドリンク代¥500必要。
※女性専用エリアあり。
※撮影集中エリアあり。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 21:38
[Remarks]
* Charged for three years and older children
* Entering according to reference numbers
* The opening time and curtain time may be changed.
* A 500 JPY ticket for drink is required when entering.
* A women-only area is available.
* An exclusive shooting area is available.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2016 at 21:36
[Caution]
※Children older than three years are subject to fees.
※Entrance in sequence of reference number of the ticket.
※Opening / closing time is subject to change.
※Drink fee, 500 yen is charged separately at the entrance.
※The area exclusively for ladies is available.
※Designated area for shooting photographs is available.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TWSTA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime