Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は刺繍機械の購入を検討しています 刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります 購入に際していくつか確認が必要なのでご協力い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん teddym さん hideaki_mtsk さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/01 14:29:53 閲覧 1978回
残り時間: 終了

私達は刺繍機械の購入を検討しています
刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります
購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか


御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです

・現在、刺繍のソフトは何を使っていますか
メーカーと製品名を教えてください

御社の刺繍機械はoshimaとのことですが
私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です
機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。
WILCOMですか
それかPulse





ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:37:24に投稿されました
We are planning to purchase stitchwork producer.
If we have a stitchwork producer in Japan, the communication with you about our order should get smooth.
Prior to the purchase, can you please cooperate with us regarding several things to be confirmed?

We would like to be able to make stitchwork in the same design and with the identical string.

- Currently which software for designing stitchwork do you use?
Please tell me the developer of the software, and the name of the product.

I heard that your stitchwork producer is made by Oshima, but we are going to purchase Japanese one, made by Tajima.
They say that the same design can be reproducible if the same software is used, in spite that different producers are used.
Is it WILCOM, or Pulse?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:37:09に投稿されました
We are considering of purchasing the embroidery machine.
If we set the machine in Japan, the communication about order would run smoothly.
We need some confirmation on purchasing, so would you support us?
We would like to do embroidery with the same yarn and design as yours.
-What kind of software for embroidery do you use?
Please tell us the name of manufacture and product.
Your embroidery machine is oshima, but we wil purchase the machine of tajima, made in Japan.
Even though the machine is defferent, the same design will be able to re-create if the software is same.
Is it WILCOM? Or, is it Pulse?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:35:38に投稿されました
I am planning to purchase embroidery machine.
If I have that machine in Japan we can smoothly take your order from your company.
To buy that I need to confirm couple things so can you help me/

I'd like to embroider same thread and design.

What software do you use now?
Please tell me maker and manufacturer

Your company uses oshima's machine but I will buy tajima's machine.
Even if different machine but if software is same we can duplicate design.
Is it WILCOM or pulse?
hideaki_mtsk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:50:11に投稿されました
We are planning to purchase an embroidery machine by ourselves.
We believe that the exchange of orders between us will be smoother having that machine also in Japan.
Could you please help us to make sure some concerns we have before purchase.

We would like to be able to embroider with the same yarns on the same patterns as you do.

Recently which software do you use for embroidery?
Please tell us the name of software and its maker.

We've heard that you are using Oshima's machine but we are thinking to buy a Japanese Tajima's machine.
They informed us that you can reproduce the same design if we use the same software.
Is that WILCOM or Pulse?

・糸のブランドも教えてください
同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか

・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか

・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば
刺繍の担当者さんにきいてください

できれば明日までに返事をいただけますか
いつも協力ありがとう

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:38:20に投稿されました
Please tell me thread brand.
I would like to use same thread to duplicate the color. If you don't know would you send me one sample?

If 'Match product' do you use your company's thread?

Can you send me the data of letter for embroidering? I will buy same software and install your company's font design data. Would you ask the staff in charge of embroidery?

Can you reply by tomorrow?
Thank you for your all help.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:40:33に投稿されました
- Tell me about the brand of the string.
We would like to reproduce the color with the same string. If you have no idea, please send one of the string to Japan?

- In case of "match product", do you use your own string?

- Can you please send the data of characters in the stitchwork? If you purchased the same software, and installed your own character data, please contact to the person in charge of the stitchwork in your company.

If possible, I appreciate you can reply to me by tomorrow.
I appreciate your continuous cooperation.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/01 14:40:38に投稿されました
- Also please let me know brand of the thread.
I want to duplicate the color with the same thread. If you are not sure, could you please send one to Japan?

-Is your company's thread used for the case of "Match Product"?

-Can you send data of the embroidery letters? If the same software was purchased and your company's letter design data is used, please ask it to the person in charge of embroidery.

Please reply me by tomorrow if possible.
Thank you for your continuous cooperation.

クライアント

備考

刺繍の機械を先方に借りていたのですが自社で購入することになりました。互換性をもたせるために、先方に質問をするメールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。