Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は刺繍機械の購入を検討しています 刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります 購入に際していくつか確認が必要なのでご協力い...
翻訳依頼文
私達は刺繍機械の購入を検討しています
刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります
購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか
御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです
・現在、刺繍のソフトは何を使っていますか
メーカーと製品名を教えてください
御社の刺繍機械はoshimaとのことですが
私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です
機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。
WILCOMですか
それかPulse
・糸のブランドも教えてください
同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか
・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか
・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば
刺繍の担当者さんにきいてください
できれば明日までに返事をいただけますか
いつも協力ありがとう
刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります
購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか
御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです
・現在、刺繍のソフトは何を使っていますか
メーカーと製品名を教えてください
御社の刺繍機械はoshimaとのことですが
私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です
機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。
WILCOMですか
それかPulse
・糸のブランドも教えてください
同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか
・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか
・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば
刺繍の担当者さんにきいてください
できれば明日までに返事をいただけますか
いつも協力ありがとう
teddym
さんによる翻訳
I am planning to purchase embroidery machine.
If I have that machine in Japan we can smoothly take your order from your company.
To buy that I need to confirm couple things so can you help me/
I'd like to embroider same thread and design.
What software do you use now?
Please tell me maker and manufacturer
Your company uses oshima's machine but I will buy tajima's machine.
Even if different machine but if software is same we can duplicate design.
Is it WILCOM or pulse?
If I have that machine in Japan we can smoothly take your order from your company.
To buy that I need to confirm couple things so can you help me/
I'd like to embroider same thread and design.
What software do you use now?
Please tell me maker and manufacturer
Your company uses oshima's machine but I will buy tajima's machine.
Even if different machine but if software is same we can duplicate design.
Is it WILCOM or pulse?
Please tell me thread brand.
I would like to use same thread to duplicate the color. If you don't know would you send me one sample?
If 'Match product' do you use your company's thread?
Can you send me the data of letter for embroidering? I will buy same software and install your company's font design data. Would you ask the staff in charge of embroidery?
Can you reply by tomorrow?
Thank you for your all help.
I would like to use same thread to duplicate the color. If you don't know would you send me one sample?
If 'Match product' do you use your company's thread?
Can you send me the data of letter for embroidering? I will buy same software and install your company's font design data. Would you ask the staff in charge of embroidery?
Can you reply by tomorrow?
Thank you for your all help.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 419文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,771円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
teddym
Starter
よろしくお願いします。