Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は刺繍機械の購入を検討しています 刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります 購入に際していくつか確認が必要なのでご協力い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん teddym さん hideaki_mtsk さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/01 14:29:53 閲覧 1984回
残り時間: 終了

私達は刺繍機械の購入を検討しています
刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります
購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか


御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです

・現在、刺繍のソフトは何を使っていますか
メーカーと製品名を教えてください

御社の刺繍機械はoshimaとのことですが
私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です
機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。
WILCOMですか
それかPulse





I am planning to purchase embroidery machine.
If I have that machine in Japan we can smoothly take your order from your company.
To buy that I need to confirm couple things so can you help me/

I'd like to embroider same thread and design.

What software do you use now?
Please tell me maker and manufacturer

Your company uses oshima's machine but I will buy tajima's machine.
Even if different machine but if software is same we can duplicate design.
Is it WILCOM or pulse?

・糸のブランドも教えてください
同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか

・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか

・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば
刺繍の担当者さんにきいてください

できれば明日までに返事をいただけますか
いつも協力ありがとう

Please tell me thread brand.
I would like to use same thread to duplicate the color. If you don't know would you send me one sample?

If 'Match product' do you use your company's thread?

Can you send me the data of letter for embroidering? I will buy same software and install your company's font design data. Would you ask the staff in charge of embroidery?

Can you reply by tomorrow?
Thank you for your all help.

クライアント

備考

刺繍の機械を先方に借りていたのですが自社で購入することになりました。互換性をもたせるために、先方に質問をするメールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。