Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問のあった、SAPの山田様がお話になった、SAPとNECのプロジェクトの件に関して、回答いたします。 山田・財務部長を含むNECの複数の幹部に確認...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 teddym さん ka28310 さん sujiko さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamakawa1による依頼 2016/06/27 16:37:39 閲覧 1980回
残り時間: 終了

ご質問のあった、SAPの山田様がお話になった、SAPとNECのプロジェクトの件に関して、回答いたします。

山田・財務部長を含むNECの複数の幹部に確認をしたところ、現在、具体的に進行している
大きなプロジェクトは聞いていないということでした。

これまで、NECは、SAPに対して、財務業務関連の調査依頼や、共同でお客様にシステム提案をするようなケースがありました。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:42:44に投稿されました
I answer regarding the project SAP and NEC about the questions that Mr Yamada of SAP talked.

I asked NEC's several manager Including Yamada accountant manager, they haven't heard that there is no huge project is going on now.

NEC has suggested systems that contains accounting and requesting research with SAP for customers.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:45:59に投稿されました
I am going to report about the project of SAP and NEC where Mr. Yamada in SAP was helped a lot which you made inquiry about.

As far as I confirmed with multiple management people in NEC, including financial director Mr. Yamada, it turned out that nobody has ever hear about specific on-going large scale project.

So far, there have been some cases such as financial related request of inspection, or joint proposal to customers of system establishment.

NECは、社員数が15,000名にも上る大きな会社ですので、比較的小規模の案件までは幹部は知らない場合があります。
SAPとのプロジェクトの全ては分からない場合もありますが、山田さん達は、親切にも、ちょっと調べてくれると言っています。
調べてくれた結果、何かそのようなプロジェクトがあれば、ご報告したいと思います。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:42:08に投稿されました
As NEC is beg company where more than 15,000 employees work, the management team may not know about relatively small topics. Probably them may not know about the all of the project with SAP, but Mr. Yamada told that he is kindly willing to check about it.
After he checked about it and found there is some project like that, I will report about it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:43:06に投稿されました
NEC is a large company with 15,000 employees.
Therefore, staff at management does not know a relatively small requirement sometimes.
Sometimes whole part of project with SAP has not been understood well.
However, Mr. Yamada and others said that they are kind enough to check it.
After their checking, if they find that kind of project, I will report it to you.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:45:08に投稿されました
NEC is large company as employee is about 15,000, so managers may not know some small scale projects.
Mr Yamada doesn't know all about the projects with SAP, but he kindly agreed to check that.
I will let you know if that project is going on after investigation.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 16:46:02に投稿されました
As NEC is bic company which has employee more than 15000 people, so executive officer may not know the project which is relatively small.
Maybe there is some case for project with SAP, but Mr.Yamada and another member are kindly to say and search a little about that.
I will notify you if there is some kind of such project after the result of research.

クライアント

備考

人名は、全て男性です。
簡潔に、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。