[Translation from Japanese to English ] I am sorry for having bothered you. I cannot think of the root cause unless ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ak_trust_japan at 21 Jun 2016 at 09:32 1786 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。
しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?


あなたの要望に応えることはできません。
正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。
もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 09:36
I am sorry for having bothered you.
I cannot think of the root cause unless I myself check it, but, if it is initial defect, I will accept returning the item, not to mention.
But, the shipping cost would be expensive, so what do you think about partial refund?

Unfortunately I cannot accept your request.
We may not be covered by Japan Post Office when some accident happens during the transportation unless we describe the correct price of the item.
If you are not satisfied with this, I am sorry but can you please cancel this order? Thank you in advance.
ak_trust_japan likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 09:39
I'm very sorry for bothering you.
I couldn't find the cause unless I atcually check it again on my side, but I surely refund if it is the cause of incipient failure.
The returining fee would be expensive, how do you think that I return the partial cost?
I can't answer your requirement.
If I clarify the correct price, I can't recieve the guarantee from Japan Post Office if the delivery incidentl occurs.
If you won't agree with my idea, I'm sorry to say but would you please cancel the order?
ak_trust_japan likes this translation
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 09:44
We are sorry if this causes you any trouble.
We will have to re-check in reality to find out the reasons, but if the errors occurs from start, of course we will offer a refund.
However, due to high delivery fee, is it ok if we cover just a part of the fee?

I cannot accept your request.
If we do not clarify the price, in case of delivery accidents, we cannot receive insurance from Japan Post Office.
It's a pity but if we cannot agree about this, I will have to cancel this order.
ak_trust_japan likes this translation

Additional info

お客様相手ですので先方に少しでも不満に思わせないような表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime