Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry for having bothered you. I cannot think of the root cause unless ...
Original Texts
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。
しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?
あなたの要望に応えることはできません。
正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。
もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。
実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。
しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?
あなたの要望に応えることはできません。
正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。
もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。
Translated by
atsuko-s
I'm very sorry for bothering you.
I couldn't find the cause unless I atcually check it again on my side, but I surely refund if it is the cause of incipient failure.
The returining fee would be expensive, how do you think that I return the partial cost?
I can't answer your requirement.
If I clarify the correct price, I can't recieve the guarantee from Japan Post Office if the delivery incidentl occurs.
If you won't agree with my idea, I'm sorry to say but would you please cancel the order?
I couldn't find the cause unless I atcually check it again on my side, but I surely refund if it is the cause of incipient failure.
The returining fee would be expensive, how do you think that I return the partial cost?
I can't answer your requirement.
If I clarify the correct price, I can't recieve the guarantee from Japan Post Office if the delivery incidentl occurs.
If you won't agree with my idea, I'm sorry to say but would you please cancel the order?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。