[日本語から英語への翻訳依頼] 3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木 (太田さんのコメント) ・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増える...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 teddym さん marukome さん chibbi さん atsuko-s さん ka28310 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamakawa1による依頼 2016/06/17 15:10:18 閲覧 1820回
残り時間: 終了

3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木
(太田さんのコメント)
・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。
・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。
・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、
「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。


marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:16:44に投稿されました
3. NEC Com/ tresurer Ohta VS IBM/Suzuki
(Comment from Ohta)
*I have been having many complaints, however this time I expect the trial proceeds well, as the increase of IBM Japan members will beefen up the system.
*I would like work proceeds speedily, as the trial duration is short.
*Tresurer Ohta will move to another department at the end of this month. He sent Mr.Tajima a messeage, saying "Thank you for all the cooperation".
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:21:32に投稿されました
3 NEC com/ Ota. accountant manage VS IBM / Suzuki
(Ota's comment)
There are some complaints but this time system get stronger by increasing IBM Japan member. I am looking forward trial will go well.
Trial period is short so I want them to do quick.
Also end of this month, Ota manager will move to other section. From him to Tajima, 'Thank you very much'
teddym
teddym- 約8年前
最後にfor your cooperation追加します
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:24:52に投稿されました
3. NEC Com / financial director Mr. Ohta vs IBM / Suzuki
(Mr. Ohta's comment)
- We have been frustrated with various things, but we wish the trial goes forward smoothly because the organization is reinforced by adding new members in IBM Japan.
- As the period for the trial is so short, we would like you to go forward quickly.
- And, in the end of this month, the financial director, Mr. Ohta, will move. Mr, Ohta sent message to Mr, Tajima, "I appreciate your continuous support, Thank you very much."

以上の通り、今回の山田さんの件を、NECグループはむしろ好意的に受け止めています。
7月以降、NECグループでは、TRMの担当責任者の人事異動があります。NECが新しい体制になっても、私はERPのロールアウトの円滑な推進にさらに努力したいと思います。
また、私は、今回のトライアルを円滑に進めて行きます。そして、9月に予定されているCFO会議で、IBMのERPがNECグループに正式に採用され、広く世界中のNECグループで使われるように、全力で取り組みたいと思います。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:15:39に投稿されました
As mentioned above, we positively receive this Mr Yamada's case.
After July, NEC group will have change in personnel for manager of TRM section. I will do my best effort for ERP's roll out' smooth propel even though NEC becomes new system. Also I will proceed this trial well. And in CFO conference held in September, NEC group will officially chosen for IBM's ERP, and used NEC group all over the world. To succeed that I will do my best.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:30:54に投稿されました
As above, NEC group accepts this incident regarding Mr. Yamada rather favorably.
After July, in NEC group, there will be a staff reassignment for the person in charge at TRM. I would like to continue to strive to promote for the ERP rollout under NEC's new structure.
Also, I will keep doing this trial smoothly. I promise to do my best so ERP of IBM will be adopted by NEC group officially at the CFO conference, which is planed to be held in September and it will be widely used at NEC groups in the world.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:24:43に投稿されました
According to the above, NEC group are rather positive with Mr. Yamada's case.
After July, NEC group has a personel transition of the person in charge of TRM.
Even if NEC is a new organization, I will try to drive forward smoothly the role out of ERP.
And, I will go ahead with this trial smoothly.
In CFO meeting scheduled in September, I would like to tackle with this project that ERP of IBM will be adopted in NEC group and used in the group all over the world.

クライアント

備考

簡潔に、訳してください。
人名は、全て男性です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。