[日本語から英語への翻訳依頼] 3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木 (太田さんのコメント) ・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増える...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 teddym さん marukome さん chibbi さん atsuko-s さん ka28310 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamakawa1による依頼 2016/06/17 15:10:18 閲覧 1828回
残り時間: 終了

3.NECコム/ 太田・財務部長 VS IBM/ 鈴木
(太田さんのコメント)
・これまで色々と不満があったが、今回、IBM Japanのメンバーが増えることによって体制が強化されるというので、トライアルが順調に進むことを期待している。
・トライアルの期間が短いので、迅速に作業を進めてほしい。
・なお、今月末に、太田財務部長が異動します。太田さんから、田島さんに対して、
「大変お世話になり、ありがとうございました」との伝言がありました。


3. NEC Com/ tresurer Ohta VS IBM/Suzuki
(Comment from Ohta)
*I have been having many complaints, however this time I expect the trial proceeds well, as the increase of IBM Japan members will beefen up the system.
*I would like work proceeds speedily, as the trial duration is short.
*Tresurer Ohta will move to another department at the end of this month. He sent Mr.Tajima a messeage, saying "Thank you for all the cooperation".

以上の通り、今回の山田さんの件を、NECグループはむしろ好意的に受け止めています。
7月以降、NECグループでは、TRMの担当責任者の人事異動があります。NECが新しい体制になっても、私はERPのロールアウトの円滑な推進にさらに努力したいと思います。
また、私は、今回のトライアルを円滑に進めて行きます。そして、9月に予定されているCFO会議で、IBMのERPがNECグループに正式に採用され、広く世界中のNECグループで使われるように、全力で取り組みたいと思います。

As mentioned above, we positively receive this Mr Yamada's case.
After July, NEC group will have change in personnel for manager of TRM section. I will do my best effort for ERP's roll out' smooth propel even though NEC becomes new system. Also I will proceed this trial well. And in CFO conference held in September, NEC group will officially chosen for IBM's ERP, and used NEC group all over the world. To succeed that I will do my best.

クライアント

備考

簡潔に、訳してください。
人名は、全て男性です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。