[日本語から英語への翻訳依頼] ヌヌさんへ ベイガーさんに頼まれてあなたに私が日本語を教える約束でしたが、残念ながらあなたと一緒に勤務できる日は今月ありません。 また、あなたは大変美...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん shim80 さん kshogo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

jokerによる依頼 2016/06/14 20:33:35 閲覧 1370回
残り時間: 終了

ヌヌさんへ


ベイガーさんに頼まれてあなたに私が日本語を教える約束でしたが、残念ながらあなたと一緒に勤務できる日は今月ありません。
また、あなたは大変美しいので直接私が日本語を教えるのはとても緊張します。
[ご存知の通り私はシャイで顔が薄くお菓子が大好きでユーモアのセンスがない人間です]
しかし、言葉が通じなくてコミュニケーションが取れないのは大変苦しい事だとは私が一番分かっています。
そこで、仕事でよく使う[これしか使わない]例文をあなたのために書きました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 20:41:01に投稿されました
Dear Nunu.

I had promised you that I would teach you Japanese because I had been asked by Bager, but unfortunately there is no date when both you and I work in the office together this month.
And, as you are so beautiful that I would get nervous when I directly teach Japanese to you.
[As you know, I am shy, and I have skinny face, I like snacks, and I have no sense for jokes.]
But, I myself know very much that it is so painful that you cannot communicate because you cannot make yourself understood due to the language issue.
Therefore, I compiled several example statements, where we do not use other sentences than those, for you.
jokerさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 20:37:08に投稿されました
Dear Nunu,

Ms. Baker asked me to teach you Japanese, but unfortunately, there is no day we can work together.
Also, as you are so beautiful, I get so nervous to teach you Japanese directly.
[As you know, I'm shy with pale face, I love sweets but don't have sense of humor.]
However, I know well that it is very difficult not being able to communicate because you don't understand the language. So, I wrote examples frequently used at work [or only ones used at work].
jokerさんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 20:40:25に投稿されました
Dear Ms. Nunu


Ms. Beiga asked me to teach you Japanese and I promised to, but I have no day this month that I can work together with you, unfortunately.
In addition, I will be very nervous to teach you Japanese directly because you are very beautiful.
[As you know I am shy man with thin face who love candys and have no sense of humor ]
However, Not being able to communicate because of language is very painful and I know it most.
So, I wrote often used sentence [that you only have to use] for you.
jokerさんはこの翻訳を気に入りました
kshogo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 21:09:29に投稿されました

Dear Nunu.

I was asked by Veigar to make an appointment with you to teach you Japanese, but I'm afraid I can't teach this month.
I also get very nervous when I'm teaching Japanese to a beautiful person like yourself.
(As you know, I'm a shy and humorless person who likes sweets.)
However, I understand the difficulties of not being able to communicate so I've written a phrase that is often used at work for you - "We only use this".
jokerさんはこの翻訳を気に入りました

これらの例文を覚えれば仕事で困ることはないと思います。

ではまた会う日まで。

PSドーナッツを食べながら例文を書きました。

PS2 ドーナッツはミスタードーナツのポンデリングです。

PS3ポンデリングのキャラクターは猫ですよね?

PS4 PSが続いてますがプレーステーションのことじゃないですよ 笑

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 20:39:19に投稿されました
If you remember these sentences, you will not have difficulty at work.

So, see you next time.

PS I wrote example sentences while eating a donut.

PS2 Donut is Pao de Ring by Mr. Donut.

PS3 Pau de Ring character is a cat, right?

PS4 PS continues, but it doesn't mean Play Station lol.
jokerさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 20:43:28に投稿されました
Once you remember these sentences, you will not get into trouble on business.

See you soon.

P.S. I wrote this eating donuts.

P.S.2 The donuts are pon de ring of Mr. Donuts.

P.S.3 The character of Pon de ring is a cat, isn't it?

P.S.4 You see many PSs, but it does not mean Play Station. :)
jokerさんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 20:43:07に投稿されました
If you learn these sentences I think that you will not have trouble at work.

I look forward to meeting you again someday.

PS I wrote a sentence while eating donuts.

PS2 donut is Ponde ring of Mister Donut.

PS3 Ponde ring character was a cat, wasn't it?

PS4 PS has continued, but does not mean play station lol
jokerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ヌヌさんとベイガーさんは20代の女性です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。