Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申告の価格を下げて発送は可能です。 ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。 ロンドンまでは4日前後で到着予定です。 同梱は可能です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん teddym さん ka28310 さん atsuko-s さん masahiro_matsumoto さん sankazma さん takuk さん johnnwy さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/06/08 11:33:24 閲覧 1870回
残り時間: 終了

申告の価格を下げて発送は可能です。
ですが、その際の保証がありませんがご理解頂ければ幸いです。
ロンドンまでは4日前後で到着予定です。

同梱は可能です。
送料も少しお安く出来ます。
ご入札お待ちしております。

動作は全て問題なく作動しています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 11:37:26に投稿されました
It is possible to lower the price for declaration and send the item.
But, in that case, nothing is covered. Please understand it.
It will take four days for the item to be delivered to London.

It is possible to pack it together.
The sipping fee can be lowered.
I am waiting for your bidding.

It works perfectly.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 11:38:09に投稿されました
I can ship it with decreasing the price applied.
But, please understand that there is no guarantee in the case.
It will take about 4 days to arrive to London.
Combination package is available.
I can set the shipping fee cheaper a little.
I look forward to bidding.
All operation are working without problem.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 11:41:53に投稿されました
I would like to ask you if it is possible to reduce the declaration price and ship it.
However, in that case, there is no guarantee, please understand it.
It will take around 4 days to arrive to London.
Packing together is possible.
The shipping fee can be a little cheaper.
I am looking forward to your succeeding the bidding.
It operates without any problem.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 11:37:21に投稿されました
I can send by reducing the claimed price.
But in that case I cannot guarantee the goods, please understand. It takes 4 days to be delivered in London.

I can pack together.
And I can make shipping fee cheaper. I will await your bidding.

It works without any problems.
johnnwy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 11:39:29に投稿されました
It would be possible to decrease the amount stated and proceed with the shipment.
But, in that case there will be no warranty available and your understanding is much appreciated.
The estimated arrival time to London will be about 4 days.

Other items can be included with the shipment.
Then you can save some on the shipment cost.

I sincerely await for your bidding.

Product had been checked and it is working.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 11:36:23に投稿されました
It is possible to ship by decreasing the declare cost.
But I am happy if you understand that there is no guarantee about that.
It will arrive at London approximately four days to London.

It is possible to be shipped in same package.
I can discount a little about transportation cost.
I am waiting for your bid.

Operation is working completely without problem
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 8年以上前
失礼します、3行目が間違えてました。以下のようにお願いします。
It will be arrived at London within approximately four days.
sankazma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 11:36:14に投稿されました
We may reduce the price and deliver.
However, there will be no guarantee.

We may ship the items together.
Also we may discount delivery expense.
I will be waiting for your bidding.

Everything is moving and working completely.
takuk
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/08 11:38:13に投稿されました
Lowering the declared price of shipment is possible.
However, in that case, there is no guarantee, which I hope you will understand.
The shipment to London will take approximately 4 days.

Bundled shipment is possible, and the shipment fee can be lowered.
We are looking forward to your bid.

All movements are functioning without any problems.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。