[日本語から英語への翻訳依頼] 私もあなたと話せてうれしかったです。 貴方の提示してくれた発送方法もすばらしい。 ですが一つお願いがあります。 商品の発注個数を200個から100個...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 satoko_awazu さん transcontinents さん bluejeans71 さん shino0530 さん kana0x0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/01 11:22:51 閲覧 3759回
残り時間: 終了

私もあなたと話せてうれしかったです。

貴方の提示してくれた発送方法もすばらしい。

ですが一つお願いがあります。

商品の発注個数を200個から100個にして頂くことは可能でしょうか?

そして、お支払いはクレジットカードまたはpaypalでもよろしいですか?

今月はこちらの商品の売れ行きが悪く、
在庫が少々残っている状況です。

ご理解いただければありがたいです。

ご納得いただけるようであれば、最終的なお見積りを頂けますでしょうか?

貴方のお返事をお待ちしております。

satoko_awazu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 11:31:47に投稿されました
I was also glad that I could talk with you.

The shipping method you have shown me is great.

However, I have one request to you.

Could you please change the number of items ordered from 200 to 100?

And, would it be able to pay by credit card or PayPal?

Unfortunately in this month, we could not sell the items well so we still have a few stocks.

I would be really glad if you could understand the situation.

If it would be okay for you, could you please send me the final estimate?

Looking forward to having your reply, thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 11:27:50に投稿されました
I was happy to be able to talk with you, too.

Shipping method you suggested is wonderful as well.

However, I'd like to ask one thing.

Is it possible to decrease order quantity of the item from 200 pieces to 100 pieces?

Also, may I pay by credit card or via PayPal?

Items here are not selling well this month, and there are still items in stock.

If you are convinced, will you provide final quotation?

I'll be waiting for your reply.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 11:30:47に投稿されました
I was glad to talk with you.

The delivery method you offered me was wonderful.

But I have a favor to ask you.

Could you change the number of items from 200 to 100 that I order?

And can I pay by either credit card or PayPal?

This product does not sell well this month and we have some in our stock.

We would appreciate your understanding.

Could you give us the final estimate if you are satisfied?

We are looking forward to hearing from you.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 11:29:27に投稿されました
I was so glad to talk to you, too.

The shipping method you suggested was also wonderful.

However, let me ask you just one favor.

Is it possible to change quantity of order from 200 to 100?

Can we pay by credit card or Parpal?

Since our sales record was not so good in this month, we have some remained in stock.

Your understanding is greatly appreciated.

If you allow my favor, could you please give me a final estimate?

Looking forward to hearing from you.
kana0x0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 11:34:54に投稿されました
It was nice talking to you too.
Your suggestion about shipping method is also excellent.
However, could you do me a favor?
Is it possible to change the order amount of the products from 200 to 100 units?
I would also like to pay by a credit card or paypal.
This month, I have difficulty to sell these products and still have some inventory.
I appreciate your understanding.
If you agree with this, could you send me the final quotation?
I await for your reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

こちらの商品というのは発注をする相手方に発注を予定しているの商品のことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。