Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry to have bothered you. The person in charge mistakenly open...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , merumel ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by route at 27 May 2016 at 19:56 1799 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。
担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。
ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。
ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。
二度とこのようなことが起こらないよう努めます。
どうぞよろしくお願い致します。


こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。
ですので、商品を追跡することはできません。
ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 20:03
We are very sorry to have bothered you.
The person in charge mistakenly opened the case.
Unfortunately, it will take about 5 days to withdraw the case.
Please be assured that we will make a cancellation after that without fail.
We will make sure that it will not happen again.
Thank you for your understanding.

This item was shipped without a tracking number.
Therefore, it is not possible to track the parcel.
However, please be assured that it will get to you without problems.



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 20:00
We are very sorry for having bothered you a lot.
Our staff member in charge had opened a case by mistake.
Once a case is opened, it would take about five days to withdraw it.
But, we will make sure that we will cancel the case after that. Please do not worry about it.
We will try not to repeat such mistake again.
Thank you for your cooperation.

We have shipped the item without a tracking number.
Therefore, we cannot track the item.
But, please feel at ease because we are sure that the item will arrive at you without fail.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 20:01
We are very sorry for the inconvenience caused you this time.

The person who is in charge opened the case by mistake. It takes about 5 days to take the case down.
But please be assured that we are going to take care of it properly.
We will be committed to doing our best to not let it happen again.
We appreciate your understanding.

This item is shipped with no tracking number.
So, we can not track the item.
However, it will be delivered to you.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 20:04
We are very sorry for the inconvenience you had this time.
The person in charge opened the case by mistake.
It takes five days to cancel the opened case.
But we are proceeding a cancellation procedure without delay, so please do not
feel concerned about it.
We will block any recurrence of this incident.
Thank you for your understanding.

This product has been dispatched without its tracking number issued.
So you fail to track where it is during the delivery of the product.
However, it will reach you without the tracking number, so please feel safe about that.

merumel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 May 2016 at 20:08
I'm deeply sorry for the trouble we've caused.

Unfortunately the person in charge opened the case by accident.
It will take five scheduled days to withdraw the open case.
However, since we'll afterwards commence the procedures for cancellation, please do not worry.
We'll make sure this won't happen again.

We're sending the goods without a tracking number; for this reason, it's not possible to track them.
However you should not worry, since the goods will arrive at your address even without tracking.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime